Scrutatio

Domenica, 16 giugno 2024 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole.
3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo,
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue.
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello).
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza.
7 Which having no guide, overseer, or ruler,7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante,
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi.
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione).
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita.
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio.
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua;
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente;
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male;
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici).
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua.
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo).
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna;
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre).
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi.
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero).
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione).
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso.
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato).