SCRUTATIO

Venerdi, 17 ottobre 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 10


font
KING JAMES BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 In the hundred and sixtieth year Alexander, the son of Antiochus surnamed Epiphanes, went up and took Ptolemais: for the people had received him, by means whereof he reigned there,1 В сто шестидесятом году выступил Александр, сын Антиоха Епифана, и овладел Птолемаидою: и приняли его, и он воцарился там.
2 Now when king Demetrius heard thereof, he gathered together an exceeding great host, and went forth against him to fight.2 Когда услышал о том царь Димитрий, собрал весьма многочисленное войско и вышел против него на войну.
3 Moreover Demetrius sent letters unto Jonathan with loving words, so as he magnified him.3 И послал Димитрий письма Ионафану с мирным предложением, как бы желая возвеличить его,
4 For said he, Let us first make peace with him, before he join with Alexander against us:4 ибо говорил: предупредим заключить с ним мир, прежде нежели он заключит с Александром против нас:
5 Else he will remember all the evils that we have done against him, and against his brethren and his people.5 тогда он припомнит все зло, которое мы сделали против него и братьев его и народа его.
6 Wherefore he gave him authority to gather together an host, and to provide weapons, that he might aid him in battle: he commanded also that the hostages that were in the tower should be delivered him.6 И он дал ему власть набирать войско и приготовлять оружия, чтобы быть союзником его, и велел отдать ему заложников, которые находились в крепости.
7 Then came Jonathan to Jerusalem, and read the letters in the audience of all the people, and of them that were in the tower:7 Ионафан пришел в Иерусалим и прочитал письма вслух всего народа и бывших в крепости;
8 Who were sore afraid, when they heard that the king had given him authority to gather together an host.8 и убоялись все великим страхом, услышав, что царь дал ему власть набирать войско;
9 Whereupon they of the tower delivered their hostages unto Jonathan, and he delivered them unto their parents.9 а бывшие в крепости выдали Ионафану заложников, и он возвратил их родителям их.
10 This done, Jonathan settled himself in Jerusalem, and began to build and repair the city.10 И жил Ионафан в Иерусалиме; и начал строить и возобновлять город,
11 And he commanded the workmen to build the walls and the mount Sion and about with square stones for fortification; and they did so.11 и сказал производившим работы, чтобы они строили стены и вокруг горы Сиона для твердости из четырехугольных камней,- и делали так.
12 Then the strangers, that were in the fortresses which Bacchides had built, fled away;12 Тогда иноплеменные, бывшие в крепостях, построенных Вакхидом, бежали:
13 Insomuch as every man left his place, and went into his own country.13 каждый оставил свое место и ушел в свою землю.
14 Only at Bethsura certain of those that had forsaken the law and the commandments remained still: for it was their place of refuge.14 Только в Вефсуре остались некоторые из тех, которые оставили закон и заповеди, ибо это место служило для них убежищем.
15 Now when king Alexander had heard what promises Demetrius had sent unto Jonathan: when also it was told him of the battles and noble acts which he and his brethren had done, and of the pains that they had endured,15 И услышал царь Александр о тех обещаниях, какие Димитрий послал Ионафану, и рассказали ему о войнах и храбрых подвигах, которые совершил Ионафан и братья его, и о трудностях, понесенных ими.
16 He said, Shall we find such another man? now therefore we will make him our friend and confederate.16 Тогда он сказал: найдем ли мы еще такого мужа, как этот? Сделаем же его нашим другом и союзником.
17 Upon this he wrote a letter, and sent it unto him, according to these words, saying,17 И написал и послал ему письмо в таких словах:
18 King Alexander to his brother Jonathan sendeth greeting:18 "Царь Александр брату Ионафану - радоваться.
19 We have heard of thee, that thou art a man of great power, and meet to be our friend.19 Услышали мы о тебе, что ты - муж, крепкий силою и достойный быть нашим другом.
20 Wherefore now this day we ordain thee to be the high priest of thy nation, and to be called the king's friend; (and therewithal he sent him a purple robe and a crown of gold:) and require thee to take our part, and keep friendship with us.20 Итак, мы поставляем тебя ныне первосвященником народа твоего; и ты будешь именоваться другом царя (он послал ему порфиру и золотой венец) и будешь держать нашу сторону и хранить дружбу с нами".
21 So in the seventh month of the hundred and sixtieth year, at the feast of the tabernacles, Jonathan put on the holy robe, and gathered together forces, and provided much armour.21 И облекся Ионафан в священную одежду в седьмом месяце сто шестидесятого года, в праздник кущей, и собрал войско и заготовил множество оружий.
22 Whereof when Demetrius heard, he was very sorry, and said,22 И услышал об этом Димитрий и огорчился, и сказал:
23 What have we done, that Alexander hath prevented us in making amity with the Jews to strengthen himself?23 что это мы сделали, что Александр предупредил нас заключить дружбу с Иудеями в подкрепление себе?
24 I also will write unto them words of encouragement, and promise them dignities and gifts, that I may have their aid.24 Напишу и я им слова приветствия, восхваления и обещаний, чтобы были они в помощь мне.
25 He sent unto them therefore to this effect: King Demetrius unto the people of the Jews sendeth greeting:25 И послал им письмо в таких словах: "Царь Димитрий народу Иудейскому - радоваться.
26 Whereas ye have kept covenants with us, and continued in our friendship, not joining yourselves with our enemies, we have heard hereof, and are glad.26 Слышали мы и радовались, что вы сохраняете договоры наши, пребываете в дружбе с нами и не склоняетесь к врагам нашим.
27 Wherefore now continue ye still to be faithful unto us, and we will well recompense you for the things ye do in our behalf,27 Продолжайте и ныне сохранять верность к нам, и мы воздадим вам добром за то, что вы делаете для нас:
28 And will grant you many immunities, and give you rewards.28 сделаем вам многие уступки и дадим вам дары.
29 And now do I free you, and for your sake I release all the Jews, from tributes, and from the customs of salt, and from crown taxes,29 Ныне же разрешаю вас и освобождаю всех Иудеев от податей и пошлины с соли и с венцов;
30 And from that which appertaineth unto me to receive for the third part or the seed, and the half of the fruit of the trees, I release it from this day forth, so that they shall not be taken of the land of Judea, nor of the three governments which are added thereunto out of the country of Samaria and Galilee, from this day forth for evermore.30 и за третью часть семян и половинную часть древесных плодов, принадлежащую мне, отныне и впредь я отменяю брать с земли Иудейской и с трех областей, присоединенных к ней от Самарии и Галилеи, от нынешнего дня и на вечные времена.
31 Let Jerusalem also be holy and free, with the borders thereof, both from tenths and tributes.31 И Иерусалим да будет священным и свободным и пределы его, десятины и доходы его.
32 And as for the tower which is at Jerusalem, I yield up authority over it, and give the high priest, that he may set in it such men as he shall choose to keep it.32 Предоставляю и власть над крепостью Иерусалимскою и даю право первосвященнику поставить в ней людей, каких он сам изберет, для охранения ее;
33 Moreover I freely set at liberty every one of the Jews, that were carried captives out of the land of Judea into any part of my kingdom, and I will that all my officers remit the tributes even of their cattle.33 и всякого человека из Иудеев, взятого в плен из земли Иудейской, во всем царстве моем отпускаю на свободу даром: пусть все будут свободны от повинностей за себя и за скот свой.
34 Furthermore I will that all the feasts, and sabbaths, and new moons, and solemn days, and the three days before the feast, and the three days after the feast shall be all of immunity and freedom for all the Jews in my realm.34 Все праздники и субботы и новомесячия, и дни установленные - три дня пред праздником и три дня после праздника,- все эти дни пусть будут днями льготы и свободы всем Иудеям, находящимся в моем царстве.
35 Also no man shall have authority to meddle with or to molest any of them in any matter.35 Никто не будет иметь права притеснять и отягощать кого-нибудь из них ни по какому делу.
36 I will further, that there be enrolled among the king's forces about thirty thousand men of the Jews, unto whom pay shall be given, as belongeth to all king's forces.36 И пусть из Иудеев записываются в царские войска до тридцати тысяч человек,- и им будет даваться жалованье наравне со всеми войсками царскими.
37 And of them some shall be placed in the king's strong holds, of whom also some shall be set over the affairs of the kingdom, which are of trust: and I will that their overseers and governors be of themselves, and that they live after their own laws, even as the king hath commanded in the land of Judea.37 И из них да будут поставляемы начальствующими над большими крепостями царскими, из них же да будут поставляемы и над делами царства, требующими верности, и их приставники и начальники да будут из них же, и пусть они живут по своим законам, как повелел царь в земле Иудейской.
38 And concerning the three governments that are added to Judea from the country of Samaria, let them be joined with Judea, that they may be reckoned to be under one, nor bound to obey other authority than the high priest's.38 И три области, присоединенные к Иудее от страны Самарийской, пусть останутся присоединенными к Иудее, чтобы считаться и быть им за одну и не подлежать другой власти, кроме власти первосвященника.
39 As for Ptolemais, and the land pertaining thereto, I give it as a free gift to the sanctuary at Jerusalem for the necessary expences of the sanctuary.39 Птолемаиду с округом ее я отдаю в дар святилищу в Иерусалиме на издержки, потребные для святилища;
40 Moreover I give every year fifteen thousand shekels of silver out of the king's accounts from the places appertaining.40 я же даю ежегодно пятнадцать тысяч сиклей серебра из царских сборов с подлежащих мест.
41 And all the overplus, which the officers payed not in as in former time, from henceforth shall be given toward the works of the temple.41 И все остальное, чего не отдали заведующие сборами, как в прежние годы, отныне будут отдавать на работы храма.
42 And beside this, the five thousand shekels of silver, which they took from the uses of the temple out of the accounts year by year, even those things shall be released, because they appertain to the priests that minister.42 Сверх того пять тысяч сиклей серебра, которые брали от доходов святилища из ежегодного сбора, и те уступаются, как принадлежащие служащим священникам.
43 And whosoever they be that flee unto the temple at Jerusalem, or be within the liberties hereof, being indebted unto the king, or for any other matter, let them be at liberty, and all that they have in my realm.43 И все, которые убегут в храм Иерусалимский и во все пределы его по причине повинностей царских и всех других, пусть будут свободны со всем, что принадлежит им в царстве моем.
44 For the building also and repairing of the works of the sanctuary expences shall be given of the king's accounts.44 И на строение и возобновление святилища издержки будут выдаваемы из сборов царских.
45 Yea, and for the building of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, expences shall be given out of the king's accounts, as also for the building of the walls in Judea.45 И на построение стен Иерусалима и укрепление их вокруг издержки будут выдаваемы из доходов царских, а также на построение стен в Иудее".
46 Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit unto them, nor received them, because they remembered the great evil that he had done in Israel; for he had afflicted them very sore.46 Ионафан и народ, выслушав эти слова, не поверили им и не приняли их, ибо вспомнили о тех великих бедствиях, которые нанес Димитрий Израильтянам, жестоко притеснив их,
47 But with Alexander they were well pleased, because he was the first that entreated of true peace with them, and they were confederate with him always.47 и предпочли союз с Александром, ибо он первый сделал им мирные предложения,- и помогали ему в войнах во все дни.
48 Then gathered king Alexander great forces, and camped over against Demetrius.48 Царь Александр собрал большое войско и ополчился против Димитрия.
49 And after the two kings had joined battle, Demetrius' host fled: but Alexander followed after him, and prevailed against them.49 И вступили два царя в сражение, и войско Димитрия обратилось в бегство; Александр преследовал его, и превозмог,
50 And he continued the battle very sore until the sun went down: and that day was Demetrius slain.50 и весьма настойчиво продолжал сражение до самого захождения солнца,- и пал Димитрий в этот день.
51 Afterward Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt with a message to this effect:51 После того Александр отправил послов к Птоломею, царю Египетскому, с такими словами:
52 Forasmuch as I am come again to my realm, and am set in the throne of my progenitors, and have gotten the dominion, and overthrown Demetrius, and recovered our country;52 "Я возвратился в землю царства моего и воссел на престоле отцов моих, принял верховную власть, сокрушил Димитрия и стал обладателем страны нашей.
53 For after I had joined battle with him, both he and his host was discomfited by us, so that we sit in the throne of his kingdom:53 Я вступил с ним в сражение, и он разбит нами и войско его, и воссели мы на престоле царства его.
54 Now therefore let us make a league of amity together, and give me now thy daughter to wife: and I will be thy son in law, and will give both thee and her as according to thy dignity.54 Итак, заключим теперь дружбу между нами, и ты дай мне дочь твою в жену, и буду я тебе зятем и дам тебе и ей дары, достойные тебя".
55 Then Ptolemee the king gave answer, saying, Happy be the day wherein thou didst return into the land of thy fathers, and satest in the throne of their kingdom.55 И отвечал царь Птоломей так: "Счастлив день, в который ты возвратился в землю отцов твоих и воссел на престоле царства их.
56 And now will I do to thee, as thou hast written: meet me therefore at Ptolemais, that we may see one another; for I will marry my daughter to thee according to thy desire.56 Ныне я исполню для тебя то, о чем ты писал, только ты выйди ко мне в Птолемаиду, чтобы нам видеть друг друга, и я породнюсь с тобою, как ты сказал".
57 So Ptolemee went out of Egypt with his daughter Cleopatra, and they came unto Ptolemais in the hundred threescore and second year:57 И отправился Птоломей из Египта сам и Клеопатра, дочь его, и прибыли в Птолемаиду в сто шестьдесят втором году.
58 Where king Alexander meeting him, he gave unto him his daughter Cleopatra, and celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, as the manner of kings is.58 Царь Александр встретил его, и он выдал за него Клеопатру, дочь свою, и устроил брак ее в Птолемаиде, как прилично царям, с великою пышностью.
59 Now king Alexander had written unto Jonathan, that he should come and meet him.59 Писал также царь Александр Ионафану, чтобы он вышел к нему навстречу.
60 Who thereupon went honourably to Ptolemais, where he met the two kings, and gave them and their friends silver and gold, and many presents, and found favour in their sight.60 И отправился Ионафан в Птолемаиду с пышностью, и представлялся обоим царям и одарил их и приближенных их серебром и золотом и многими дарами, и приобрел благоволение их.
61 At that time certain pestilent fellows of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: but the king would not hear them.61 И собрались против него мужи зловредные из среды Израиля, мужи беззаконные, чтобы оклеветать его; но царь не внял им.
62 Yea more than that, the king commanded to take off his garments, and clothe him in purple: and they did so.62 И повелел царь снять с Ионафана одежды его и облечь его в порфиру,- и сделали так.
63 And he made him sit by himself, and said into his princes, Go with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause.63 И посадил его царь с собою и сказал своим правителям: выйдите с ним на средину города и провозгласите, чтобы никто не смел клеветать на него ни в каком деле и никто не тревожил его никаким делом.
64 Now when his accusers saw that he was honored according to the proclamation, and clothed in purple, they fled all away.64 Когда клеветавшие увидели славу его, как он был провозглашаем и как облечен в порфиру, все разбежались.
65 So the king honoured him, and wrote him among his chief friends, and made him a duke, and partaker of his dominion.65 Так прославил его царь и вписал его в число первых друзей, и назначил его военачальником и областным правителем.
66 Afterward Jonathan returned to Jerusalem with peace and gladness.66 И возвратился Ионафан в Иерусалим с миром и веселием.
67 Furthermore in the; hundred threescore and fifth year came Demetrius son of Demetrius out of Crete into the land of his fathers:67 Но в сто шестьдесят пятом году пришел из Крита Димитрий, сын Димитрия, в землю отцов своих.
68 Whereof when king Alexander heard tell, he was right sorry, and returned into Antioch.68 Услышав о том, царь Александр весьма огорчился и возвратился в Антиохию.
69 Then Demetrius made Apollonius the governor of Celosyria his general, who gathered together a great host, and camped in Jamnia, and sent unto Jonathan the high priest, saying,69 И поставил Димитрий военачальником Аполлония, правителя Келе-Сирии,- и он собрал большое войско и расположился станом при Иамнии и послал к первосвященнику Ионафану сказать:
70 Thou alone liftest up thyself against us, and I am laughed to scorn for thy sake, and reproached: and why dost thou vaunt thy power against us in the mountains?70 ты только один превозносишься над нами, я же подвергся осмеянию и посрамлению через тебя. Зачем ты противостоишь нам в горах?
71 Now therefore, if thou trustest in thine own strength, come down to us into the plain field, and there let us try the matter together: for with me is the power of the cities.71 Если ты надеешься на твои военные силы, то сойди к нам на равнину, и там мы померяемся, ибо со мною войско городов.
72 Ask and learn who I am, and the rest that take our part, and they shall tell thee that thy foot is not able to to flight in their own land.72 Спроси и узнай, кто я и прочие помогающие нам, и скажут тебе: невозможно вам устоять пред лицем нашим, ибо дважды обращены были в бегство отцы твои в земле своей.
73 Wherefore now thou shalt not be able to abide the horsemen and so great a power in the plain, where is neither stone nor flint, nor place to flee unto.73 И ныне ты не можешь устоять против такой конницы и такого войска на равнине, где нет ни камней, ни ущелий, ни места для убежища.
74 So when Jonathan heard these words of Apollonius, he was moved in his mind, and choosing ten thousand men he went out of Jerusalem, where Simon his brother met him for to help him.74 Когда Ионафан выслушал эти слова Аполлония, то подвигся духом и, избрав десять тысяч мужей, вышел из Иерусалима, и брат его Симон сошелся с ним на помощь ему.
75 And he pitched his tents against Joppa: but; they of Joppa shut him out of the city, because Apollonius had a garrison there.75 И расположился станом при Иоппии; но не впустили его в город, ибо в Иоппии была стража Аполлония, и они начали воевать против нее.
76 Then Jonathan laid siege unto it: whereupon they of the city let him in for fear: and so Jonathan won Joppa.76 Тогда устрашенные жители отворили ему город, и Ионафан овладел Иоппиею.
77 Whereof when Apollonius heard, he took three thousand horsemen, with a great host of footmen, and went to Azotus as one that journeyed, and therewithal drew him forth into the plain. because he had a great number of horsemen, in whom he put his trust.77 Услышав о сем, Аполлоний взял три тысячи конницы и большое войско и пошел в Азот, как бы делая переход, а между тем прошел на равнину, ибо имел множество конницы и надеялся на нее.
78 Then Jonathan followed after him to Azotus, where the armies joined battle.78 Ионафан же преследовал его до Азота, и вступили войска в сражение.
79 Now Apollonius had left a thousand horsemen in ambush.79 Между тем Аполлоний оставил тысячу всадников в скрытном месте позади них;
80 And Jonathan knew that there was an ambushment behind him; for they had compassed in his host, and cast darts at the people, from morning till evening.80 но Ионафан узнал, что есть засада сзади него. И обступили войско его и бросали в народ стрелы с утра до вечера,
81 But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so the enemies' horses were tired.81 народ же стоял, как приказал Ионафан; наконец всадники утомились.
82 Then brought Simon forth his host, and set them against the footmen, (for the horsemen were spent) who were discomfited by him, and fled.82 Тогда Симон подвел войско свое и напал на отряд, ибо всадники изнемогли,- и были разбиты им и обратились в бегство.
83 The horsemen also, being scattered in the field, fled to Azotus, and went into Bethdagon, their idol's temple, for safety.83 И рассеялись всадники по равнине и убежали в Азот, и вошли в Бетдагон, капище их, чтобы спастись.
84 But Jonathan set fire on Azotus, and the cities round about it, and took their spoils; and the temple of Dagon, with them that were fled into it, he burned with fire.84 Но Ионафан сжег Азот и окрестные города и взял добычу их, и капище Дагона с убежавшими в него сжег огнем.
85 Thus there were burned and slain with the sword well nigh eight thousand men.85 И было павших от меча с сожженными до восьми тысяч мужей.
86 And from thence Jonathan removed his host, and camped against Ascalon, where the men of the city came forth, and met him with great pomp.86 Отправившись оттуда, Ионафан расположился станом против Аскалона; но жители города вышли к нему навстречу с великою почестью.
87 After this returned Jonathan and his host unto Jerusalem, having any spoils.87 И возвратился Ионафан со всеми бывшими при нем в Иерусалим, имея при себе много добычи.
88 Now when king ALexander heard these things, he honoured Jonathan yet more.88 Когда царь Александр услышал о сих событиях, то вновь почтил Ионафана
89 And sent him a buckle of gold, as the use is to be given to such as are of the king's blood: he gave him also Accaron with the borders thereof in possession.89 и послал ему золотую пряжку, какая по обычаю давалась царским родственникам, и подарил ему Аккарон и всю область его в наследственное владение.