Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Exodus 7


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.1 Yahvé dit à Moïse: “Regarde: j’ai voulu que tu sois comme un Dieu face au Pharaon, et ton frère Aaron sera ton prophète.
2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.2 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon pour qu’il renvoie les Israélites de son pays.
3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.3 Mais moi, je ferai que le Pharaon s’entête, car je veux multiplier en Égypte mes signes et mes prodiges.
4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.4 Comme le Pharaon ne vous écoutera pas, je frapperai l’Égypte et j’en ferai sortir mes armées, mon peuple, les Israélites, grâce à des coups redoutables.
5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.5 Ainsi les Égyptiens sauront que je suis Yahvé, quand je lèverai la main contre eux et que je ferai sortir du milieu d’eux les Israélites.”
6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.6 Moïse et Aaron firent ce que Yahvé leur avait ordonné.
7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.7 Moïse avait 80 ans et Aaron en avait 83, lorsqu’ils se présentèrent devant le Pharaon.
8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,8 Yahvé parla à Moïse et à Aaron:
9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.9 “Lorsque le Pharaon vous dira: Faites un prodige pour confirmer vos paroles! Tu diras à Aaron de prendre son bâton et de le jeter devant le Pharaon pour qu’il devienne un serpent.”
10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.10 Moïse et Aaron se présentèrent donc devant le Pharaon. Ils firent comme Yahvé le leur avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant le Pharaon et ses serviteurs et il se transforma en serpent.
11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.11 Le Pharaon réunit alors les sages avec les sorciers, et les magiciens d’Égypte en firent autant avec leurs sortilèges.
12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.12 Chacun jeta son bâton et les bâtons se transformèrent en serpents, mais celui d’Aaron avala ceux des magiciens.
13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.13 Pourtant le Pharaon s’entêta et ne voulut pas écouter: Yahvé l’avait bien dit.
14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.14 Yahvé dit à Moïse: “Le Pharaon s’entête, il a refusé de laisser partir le peuple.
15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.15 Tu iras donc à la rencontre du Pharaon dès le matin, lorsqu’il ira au fleuve. Tu te tiendras devant lui sur la rive du Nil et tu auras en main le bâton qui s’est changé en serpent.
16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.16 “Tu lui diras: Yahvé, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire: ‘Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve dans le désert’, car jusqu’à présent tu n’as pas écouté.
17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.17 Voici ce que dit Yahvé: ‘Tu sauras que je suis Yahvé lorsque je frapperai les eaux du Nil avec le bâton que j’ai en main, car alors elles se changeront en sang.
18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.18 Les poissons du Nil crèveront, les eaux du Nil deviendront si malsaines que les Égyptiens ne pourront plus les boire.’ ”
19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.19 Yahvé dit à Moïse: “Tu diras à Aaron: Prends ton bâton et étends la main vers les eaux d’Égypte, étends ta main sur les rivières, les canaux, les étangs et sur toutes les mares. Que l’eau devienne du sang! Qu’il y ait du sang dans toute l’Égypte, jusque sur les arbres et sur les pierres!”
20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.20 Moïse et Aaron firent ce que Yahvé leur avait commandé. Aaron leva son bâton et frappa les eaux du Nil sous les yeux du Pharaon et de ses serviteurs, et toutes les eaux du Nil se changèrent en sang.
21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.21 Les poissons qui étaient dans le Nil crevèrent et les eaux du Nil devinrent si malsaines que les Égyptiens ne pouvaient plus en boire. Il y eut du sang dans toute l’Égypte.
22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.22 Les magiciens d’Égypte firent de même avec leurs sortilèges et le Pharaon s’entêta et ne voulut pas écouter: Yahvé l’avait bien prédit.
23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.23 Pharaon s’en retourna et rentra chez lui comme s’il n’y avait rien eu,
24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.24 mais tous les Égyptiens durent creuser des puits près du fleuve pour pouvoir boire, car ils ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve.
25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.25 Cela faisait déjà sept jours que Yahvé avait frappé le Nil.
26 Yahvé dit à Moïse: “Va trouver le Pharaon et dis lui de la part de Yahvé: Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve:
27 si tu refuses de le laisser partir, je couvrirai tout ton pays de grenouilles.
28 Il y aura tellement de grenouilles dans le Nil, qu’elles monteront, entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans les maisons de tes serviteurs et de ton peuple, dans les fours et dans les greniers.
29 Les grenouilles viendront jusque sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs.”