Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 7


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték.1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz!3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!«4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Mert még testvérei sem hittek benne.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.«8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt.9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?«11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.«12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt.13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?«15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság.18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?«19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?«20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök.21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert.22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton?23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!«24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.«27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.«29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?«31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.«34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?«36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki,37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.«38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg.39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!«40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’«42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 És a sokaságban szakadás támadt miatta.43 So there was a division among the people because of him.
44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet.44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?«45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!«46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett?47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.«49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?«51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!«52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Azután mindegyikük visszatért saját házába.