Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 5


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Ezek után ünnepe volt a zsidóknak, és Jézus fölment Jeruzsálembe.1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Van Jeruzsálemben a Juh-kapunál egy fürdő, amelyet héberül Betezdának neveznek, és öt oszlopcsarnoka van.2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.
3 Ezekben feküdt a betegek, vakok, sánták, bénák sokasága.3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.
4
5 Volt ott egy ember, aki már harmincnyolc esztendő óta beteg volt.5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
6 Mikor Jézus meglátta őt, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta van így, megkérdezte tőle: »Akarsz-e meggyógyulni?«6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"
7 A beteg azt felelte: »Uram, nincs emberem, aki, amikor felkavarodik a víz, bevigyen engem a tóba. Mire pedig én odaérek, más megy be előttem.«7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."
8 Jézus azt mondta neki: »Kelj föl, vedd ágyadat, és járj!«8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."
9 Az ember azonnal meggyógyult, fogta az ágyát és járni kezdett. Azon a napon pedig szombat volt.9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.
10 Ezért a zsidók azt mondták a meggyógyított embernek: »Szombat van, nem szabad az ágyadat vinned.«10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."
11 Azt felelte nekik: »Aki meggyógyított engem, ő mondta nekem: ‘Vedd ágyadat, és járj.’«11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"
12 Erre megkérdezték tőle: »Ki az az ember, aki neked azt mondta: ‘Vedd ágyadat és járj’?«12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"
13 A meggyógyult azonban nem tudta, hogy ki volt az, mert Jézus eltávozott a helyszínen levő tömegből.13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.
14 Később Jézus találkozott vele a templomban, és azt mondta neki: »Íme, meggyógyultál, többé már ne vétkezz, nehogy valami rosszabb történjék veled.«14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."
15 Az ember elment, és megvitte a hírt a zsidóknak, hogy Jézus volt az, aki meggyógyította őt.15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.
16 A zsidók pedig üldözni kezdték Jézust azért, mert ezeket szombaton tette.16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.
17 Jézus azt felelte nekik: »Az én Atyám mindmáig munkálkodik, és én is munkálkodom.«17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."
18 Ezért a zsidók még inkább életére törtek, mivel nemcsak megszegte a szombatot, hanem az Istent is Atyjának mondta, és egyenlővé tette magát az Istennel.18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.
19 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: A Fiú nem tehet magától semmit, hanem csak azt, amit lát, hogy az Atya cselekszik. Mert amiket ő tesz, azokat cselekszi ugyanúgy a Fiú is.19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.
20 Az Atya ugyanis szereti a Fiút, és mindent megmutat neki, amit tesz. Ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd neki, hogy csodálkozzatok.20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.
21 Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és életre kelti, úgy a Fiú is életre kelti, akiket akar.21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.
22 Az Atya nem ítél meg senkit, az ítéletet egészen a Fiúnak adta át,22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,
23 hogy mindenki tisztelje a Fiút, mint ahogy tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, az Atyát sem tiszteli, aki őt küldte.23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Bizony, bizony mondom nektek: aki az én igémet hallgatja, és hisz annak, aki engem küldött, annak örök élete van, és nem ítéletre jut, hanem átment a halálból az életre.24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.
25 Bizony, bizony mondom nektek: eljön az óra, és már itt is van, amikor a halottak meghallják az Isten Fiának szavát, és akik meghallották, élni fognak.25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Mert amint az Atyának élete van önmagában, ugyanúgy megadta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában,26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.
27 és hatalmat adott neki, hogy ítéletet tartson, mivel ő az Emberfia.27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.
28 Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amikor mindnyájan, akik a sírokban vannak, meghallják az ő szavát,28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 és előjönnek: akik jót tettek, az élet feltámadására, akik pedig gonoszat tettek, az ítélet feltámadására.29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.
30 Én nem tehetek magamtól semmit. Amint hallok, úgy ítélek, és ítéletem igazságos, mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, aki küldött engem.30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.
31 Ha én tanúskodom magamról, tanúságom nem érvényes.31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.
32 Más az, aki tanúskodik énrólam, és tudom, hogy igaz az a tanúság, amelyet rólam tesz.32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.
33 Ti Jánost kérdeztétek, és ő tanúságot tett az igazságról.33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.
34 Nekem azonban nincs szükségem emberek tanúságtételére, csak azért mondom ezeket, hogy üdvözüljetek.34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.
35 Ő égő és világító lámpás volt, és ti egy ideig örvendezni akartatok az ő fényében.35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.
36 Nekem nagyobb bizonyítékom van Jánosnál. A tettek, amelyeket az Atya bízott rám, hogy elvégezzek, azok a tettek, amelyeket én viszek végbe, tanúskodnak felőlem, hogy az Atya küldött engem.36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.
37 Rólam az Atya tett tanúságot, aki küldött. Ti soha az ő hangját nem hallottátok, sem arcát nem láttátok,37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,
38 és az ő igéje nem marad meg bennetek, mert nem hisztek annak, akit ő küldött.38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.
39 Vizsgáljátok az Írásokat, hiszen azt gondoljátok, hogy azokban van örök élet számotokra. Éppen azok tesznek tanúságot rólam;39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.
40 ti azonban nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen.40 But you do not want to come to me to have life.
41 Emberektől nem fogadok el dicsőséget.41 "I do not accept human praise;
42 Rólatok viszont tudom, hogy nincs bennetek Isten szeretete.42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.
43 Én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtok el engem. Majd ha más jön a maga nevében, azt elfogadjátok.43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.
44 Hogyan is tudnátok hinni ti, akik egymástól kaptok dicsőséget, de azt a dicsőséget, amely egyedül Istentől van, nem keresitek?44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?
45 Ne gondoljátok, hogy én foglak vádolni titeket az Atyánál! Van, aki vádol benneteket: Mózes, akiben reménykedtek.45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.
46 Mert ha Mózesnek hinnétek, talán nekem is hinnétek, mert ő énrólam írt.46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.
47 Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, hogyan hinnétek az én igéimnek?«47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"