Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló.1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját.4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.«5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott.6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja.7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál.9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –,12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 mert béres, és nem törődik a juhokkal.13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem,14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért.15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor.16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt.17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.«18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt.19 A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?«20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?«21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt.22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában.23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!«24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek,25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem,27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből.28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből.29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Én és az Atya egy vagyunk.«30 I and the Father are one.
31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék.31 The Jews then took up stones to stone him.
32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?«32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.«33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’?34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –,35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok?36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem,37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.«38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül.39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.«41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 És ott sokan hittek benne.42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.