Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Második Törvénykönyv 31


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Elment tehát Mózes és elmondta mindezeket az igéket egész Izraelnek.1 E Mosè andò, e quando ebbe dettetutte queste parole a tutto quanto Israele,
2 Aztán ezt mondta nekik: »Százhúsz esztendős vagyok immár; nem járhatok többé ki és be, legfőképpen azért nem, mert az Úr azt mondta nekem: ‘Nem mégy át ezen a Jordánon.’2 disse loro: « Io sono oggi in età di centoventi anni, non posso più andare e venire, e di più il Signore mi hadetto: Tu non passerai questo Giordano.
3 Az Úr, a te Istened megy át tehát előtted, s ő majd eltörli ezeket a nemzeteket előled, úgyhogy örökükbe léphetsz, és átmegy előtted Józsue, miként az Úr mondta.3 Ma sarà il Signore Dio tuo quello che andrà avanti a te, a sterminare davanti al tuo cospetto tutte queste nazioni che tu possederai. E Giosuè marcerà alla tua testa, come ha detto il Signore,
4 Úgy fog tenni az Úr ezekkel a népekkel, mint ahogy Szihonnal és Óggal, az amoriták királyaival s azok földjével tette: el fogja törölni őket.4 il quale farà a tutte quelle genti come fece a Sehon e ad Og re degli Amorrei e alla loro terra: le sterminerà.
5 Éppen ezért, ha majd őket is a kezetekbe adja, úgy tegyetek velük, ahogy parancsoltam nektek.5 Or quand'egli avrà date anche queste in vostro potere, voi farete loro lo stesso, come vi ho ordinato.
6 Férfiasan viselkedjetek, legyetek bátrak, ne féljetek, s ne rettegjetek, ha meglátjátok őket, mert az Úr, a te Istened maga vezérel majd téged, s nem marad el tőled, s nem hagy el téged.«6 Agite con forza e con coraggio; non temete e non vi spaventate al loro cospetto, perchè il Signore Dio tuo è la tua guida e non ti lascerà e non t'abbandonerà.
7 Majd előszólította Mózes Józsuét és azt mondta neki egész Izrael előtt: »Légy erős és bátor, mert te viszed be ezt a népet arra a földre, amely felől megesküdött az Úr, hogy atyáiknak adja, s te sorsolod ki azt közöttük.7 Poi Mosè chiamò Giosuè, e gli disse alla presenza di tutto Israele: Fatti coraggio e sii forte, perchè tu introdurrai questo popolo nella terra che il Signore giurò ai suoi padri di dargli, tu la dividerai a sorte.
8 Az Úr, aki vezérel titeket, maga lesz veled: nem marad el tőled, s nem hagy el téged, ne félj és ne rettegj.«8 E il Signore, che è la vostra guida, è colui che i ti accompagna; non ti lascerà, non ti abbandonerà, non temer dunque e non ti perdere d'animo ».
9 Miután Mózes megírta ezt a törvényt, odaadta a papoknak, Lévi fiainak, akik az Úr szövetségének ládáját hordozni szokták, s Izrael minden vénének9 Poi Mosè scrisse questa legge, e la diede ai sacerdoti figli di Levi, i quali portavano l'arca dell'alleanza del Signore, e a tutti i seniori d'Israele,
10 és megparancsolta nekik: »Hétesztendőnként, az elengedés esztendejében, a sátrak ünnepén,10 e diede loro questo ordine: « Ogni sette anni, nell'anno della remissione, nella solennità dei tabernacoli,
11 amikor mindenki eljön Izraelből, hogy megjelenjék az Úr, a te Istened színe előtt azon a helyen, amelyet majd az Úr kiválaszt, olvasd fel ennek a törvénynek az igéit egész Izrael előtt fülük hallatára.11 quando tutto Israele si radunerà per presentarsi al cospetto del Signore Dio tuo, nel luogo scelto dal Signore, leggerai le parole di questa legge dinanzi a tutto Israele, in modo che ascolti.
12 Gyűjtsd egybe az egész népet, a férfiakat, az asszonyokat, a gyermekeket s a jövevényeket, akik kapuidon belül tartózkodnak, hogy hallják és megtanulják, s féljék az Urat, a ti Isteneteket, s megtartsák, s teljesítsék ennek a törvénynek minden igéjét.12 Sian tutti radunati insieme, gli uomini e le donne, i ragazzi e i forestieri che sono dentro le tue porte, affinchè ascoltando imparino, temano il Signore Dio vostro, custodiscano e mettano in pratica tutte le parole di questa legge;
13 Gyermekeik is, akik most még nem ismerik, hallják, hogy féljék az Urat, az ő Istenüket minden időben, míg csak élnek azon a földön, amelynek elfoglalására átkelsz a Jordánon.«13 affinchè i loro figli che ora non intendono, possano anch'ess ascoltarla e temano il Signore loro Dio per tutti giorni che staranno sulla terra della quale andate a prender possesso, passato il Giordano ».
14 Majd azt mondta az Úr Mózesnek: »Íme, közel van halálod napja. Hívd elő Józsuét, s álljatok fel a bizonyság sátrában, hogy közöljem vele megbízásomat.« Elment tehát Mózes és Józsue, s felálltak a bizonyság sátrában.14 E il Signore disse a Mosè: « Ecco, si avvicinano i giorni della tua morte: chiama Giosuè e presentatevi nel Tabernacolo della testimonianza, chè io gli dia i miei ordini ». Andaron dunque Mosè e Giosuè a presentarsi nel Tabernacolo della testimonianza,
15 Akkor ott megjelent az Úr egy felhőoszlopban, amely megállt a sátor ajtajában.15 ove il Signore apparve nella colonna della nuvola che si pose all'ingresso del Tabernacolo.
16 Az Úr ezt mondta Mózesnek: »Íme, ha te majd aludni térsz atyáidhoz, ez a nép felkel, s paráználkodni fog annak a földnek idegen isteneivel, amelyre lakni megy, s ott elhagy engem, s megszegi azt a szövetséget, amelyet vele kötöttem.16 E il Signore disse a Mosè: « Ecco tu dormirai coi tuoi padri, e questo popolo andrà a fornicare dietro agli dèi stranieri nella terra in cui entra per abitarvi: ivi mi abbandonerà e violerà il patto che io ho fatto con lui.
17 Ezért akkor majd felgerjed ellene haragom, s elhagyom őt és elrejtem arcomat előle, s martalékká válik, s mindenféle baj és szorongatás éri, úgyhogy akkor majd mondani fogja: ‘Nyilván azért értek engem ezek a bajok, mert Isten nincs velem!’17 Allora il mio furore divamperà contro di lui, e lo abbandonerò, e gli nasconderò la mia faccia, e sarà divorato, e sopra di lui cadranno tanti mali e tante sciagure, che dirà in quel giorno: Veramente perchè Dio non è con me, mi son venuti addosso questi mali.
18 Én azonban akkor teljesen elrejtem és elfedem arcomat előle mindazon gonoszság miatt, amelyet elkövetett, mivel más isteneket követett.18 Ma io in quel giorno nasconderò e celerò la mia faccia a causa di tutti i mali che ha fatto andando dietro a dèi stranieri.
19 Nos tehát, írjátok le magatoknak a következő éneket, s tanítsátok meg rá Izrael fiait, hogy betéve tudják és a szájukkal énekeljék, s ez az ének tanúbizonyságul szolgáljon nekem Izrael fiai ellen.19 Ed ora scrivetevi questo cantico, e insegnatelo ai figli d'Israele, chè l'imparino a mente e lo cantino, e questo cantico mi sia di testimonianza tra i figli d'Israele;
20 Beviszem őt ugyanis arra a tejjel s mézzel folyó földre, amely felől megesküdtem atyáiknak, de ők, ha majd esznek, jóllaknak és meghíznak, más istenekhez fognak fordulni és azoknak szolgálni, engem pedig elvetnek és szövetségemet megszegik.20 perchè dopo che li avrò introdotti nella terra che giurai ai loro padri, terra che stilla latte e miele, essi, quando avranno mangiato e saran ben pasciuti e ingrassati, si rivolgeranno a dèi stranieri, e li serviranno, e parleranno contro di me, e violeranno il mio patto.
21 Ha tehát majd sok baj és szorongatás éri, tegyen tanúságot ellene ez az ének – amelyet nem törölhet el semmiféle feledés sem utódja szájából –, hiszen ismerem gondolatait, miket művel már ma, mielőtt még bevittem volna őt arra a földre, amelyet ígértem neki.«21 E quando saran sopra di lui piombati molti mali e sciagure, questo cantico alzerà la sua voce come un testimonio che nessuna dimenticanza potrà cancellare dalla bocca dellasua posterità. Chè i suoi intendimenti e ciò che sarà per fare, lo so già avanti d'introdurlo nella terra che gli ho promessa ».
22 Mózes tehát leírta a következő éneket, s megtanította rá Izrael fiait.22 Mosè adunque scrisse il cantico e lo insegnò ai figli d'Israele.
23 Majd megparancsolta az Úr Józsuénak, Nún fiának: »Légy erős és bátor, mert te vezeted be Izrael fiait arra földre, amelyet ígértem és én veled leszek.«23 E il Signore diede i suoi ordini a Giosuè figlio di Nune gli disse: « Fatti coraggio e sii forte: tu introdurrai i figli d'Israele nella terra che ho loro promessa, ed io sarò teco ».
24 Amikor aztán Mózes teljesen leírta egy könyvbe ennek a törvénynek az igéit,24 Or quando Mosè ebbe finito di scrivere le parole di questa legge in un libro,
25 megparancsolta a levitáknak, akik az Úr szövetségládáját hordozzák:25 diede quest'ordine ai leviti che portavano l'arca dell'alleanza del Signore:
26 »Vegyétek ezt a könyvet és tegyétek az Úr, a ti Istenetek szövetségládája mellé, hogy ott bizonyságul szolgáljon ellened.26 « Prendete questo libro e mettetelo a lato dell'arca dell'alleanza del Signore Dio vostro, chè vi rimanga come testimonio contro di te;
27 Ismerem ugyanis ellenszegülésedet és nyakasságodat. Még éltemben és veletek jártomban is mindig ellene szegültetek az Úrnak: mennyivel inkább, ha meghalok!27 perchè ben conosco la tua ostinazione e la tua cervice durissima. Mentre sono ancor vivo e cammino con voi, siete stati sempre ribelli contro il Signore; quanto più dopo la mia morte!
28 Gyűjtsétek elém törzsről-törzsre valamennyi véneteket és elöljárótokat, hadd mondjam el fülük hallatára ezeket az igéket, s hadd hívjam bizonyságul ellenük az eget és a földet,28 Radunate presso di me tutti i seniori di ciascuna delle vostre tribù, e i dottori, chè io pronunzierò dinanzi a loro queste parole, invocando contro di loro il cielo e la terra.
29 hiszen tudom, hogy halálom után gonoszul fogtok cselekedni, s hamar letértek arról az útról, amelyet meghagytam nektek, miért is utolérnek titeket a bajok az idők folyamán, amikor azt teszitek, ami gonosz az Úr színe előtt, hogy ingereljétek őt kezetek műveivel.«29 Poiché so bene che dopo la mia morte agirete iniquamente, uscendo ben presto dalla strada che vi ho prescritta, e vi cadranno addosso i mali negli ultimi tempi, allorché avrete fatto il male nel cospetto del Signore,provocandolo a sdegno colle opere delle vostre mani ».
30 Erre elmondta Mózes Izrael egész gyülekezetének hallatára a következő ének szavait egészen végig.30 E Mosè pronunziò e recitò sino alla fine le parole di questo cantico, mentre tutta 1'adunanza d'Israele stava ad ascoltarlo.