Evangélium Lukács szerint 17
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Azután így szólt tanítványaihoz: »Lehetetlen, hogy botrányok elő ne forduljanak, de jaj annak, aki okozza azokat. | 1 - Gesù disse ancora a' suoi discepoli: «È impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale succedono! |
2 Jobb lenne annak, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tengerbe vetnék, mint hogy megbotránkoztasson egyet is e kicsinyek közül. | 2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa una macina da mulino al collo e fosse gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi pargoli. |
3 Vigyázzatok magatokra! Ha vét ellened testvéred, figyelmeztesd; és ha megbánja, bocsáss meg neki! | 3 Badate a voi stessi! Se tuo fratello ha commesso un fallo, riprendilo; e se si pente, perdonagli. |
4 Még ha napjában hétszer vét is ellened, és napjában hétszer tér vissza hozzád, és azt mondja: ‘Bánom!’ – bocsáss meg neki.« | 4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: - Me ne pento, - tu perdonagli». |
5 Az apostolok ekkor azt mondták az Úrnak: »Növeld bennünk a hitet!« | 5 Gli Apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede!». |
6 Az Úr ezt felelte: »Ha csak akkora hitetek lesz is, mint egy mustármag, és ennek az eperfának azt mondjátok: ‘Szakadj ki tövestől és verj gyökeret a tengerben!’, engedelmeskedni fog nektek. | 6 Il Signore rispose: «Se voi aveste tanta fede quanto un granello di senapa, potreste dire a questa pianta di moro: - Sràdicati e tràpiantati in mare, - ed essa vi ubbidirebbe. |
7 Ki mondja közületek szolgájának, mikor az szántás vagy legeltetés után hazatér a mezőről: ‘Gyere gyorsan, ülj az asztalhoz?’ | 7 Chi di voi, avendo un servo per arare o per condurre al pascolo l'armento, gli dice, quando ritorna dai campi: - Vien qua presto e mettiti a tavola -? |
8 Nem azt mondja-e neki inkább: ‘Készíts nekem vacsorát, övezd fel magad és szolgálj ki, amíg eszem és iszom, azután ehetsz és ihatsz majd magad is’? | 8 Non gli dirà invece: - Preparami da cena e mettiti a servirmi, finchè io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu pure -? |
9 Csak nem köszöni meg a szolgának, hogy megtette mindazt, amit parancsolt? | 9 Si terrà egli forse obbligato a quel servo, perchè ha fatto le cose che gli sono state comandate? |
10 Így ti is, amikor mindent megtesztek, amit parancsoltak nektek, mondjátok: ‘Haszontalan szolgák vagyunk, csak azt tettük, ami a kötelességünk volt!’« | 10 Io non lo penso. Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è comandato, dite: -Siamo servi inutili, abbiamo fatto quanto dovevamo fare». |
11 Történt pedig, hogy miközben Jeruzsálem felé tartott, átment Szamarián és Galileán. | 11 Nell'andare a Gerusalemme, Gesù passava attraverso la Samaria e la Galilea, |
12 Amikor beért az egyik faluba, szembejött vele tíz leprás férfi. Megálltak a távolban, | 12 e mentre stava per entrare in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, che, fermatisi a una certa distanza, |
13 és hangosan kiáltoztak: »Jézus, Mester! Könyörülj rajtunk!« | 13 esclamarono a voce alta: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!». |
14 Amikor meglátta őket, azt mondta: »Menjetek, mutassátok meg magatokat a papoknak!« Történt pedig, hogy amíg mentek, megtisztultak. | 14 Vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E mentre se ne andavano furon guariti. |
15 Az egyikük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, hangosan magasztalta Istent, | 15 Un di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio a voce alta, |
16 és Jézus lábai előtt arcra borulva hálát adott neki; s ez szamariai volt. | 16 e prostratosi ai suoi piedi, lo ringraziò. E costui era un Samaritano. |
17 Jézus pedig így szólt: »Nemde tízen tisztultak meg? A többi kilenc hol van? | 17 Allora Gesù prese a dire: «Non sono stati guariti tutt'e dieci? E dove sono gli altri nove? |
18 Nem volt más, aki visszatért volna, hogy dicsőítse Istent, csak ez az idegen?« | 18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero?». |
19 Aztán így szólt hozzá: »Kelj föl és menj; a hited meggyógyított téged.« | 19 E gli disse: «Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato». |
20 Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, ezt válaszolta nekik: »Az Isten országa nem jön el szembetűnő módon. | 20 Poi, interrogato dai Farisei quando verrebbe il regno di Dio, Gesù rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi. |
21 Nem fogják azt mondani: ‘íme itt van,’ vagy ‘amott’. Mert az Isten országa köztetek van.« | 21 Non si dirà: - Eccolo qui, o eccolo là -; perchè, ecco, il regno di Dio è dentro di voi». |
22 A tanítványoknak pedig ezt mondta: »Jönnek napok, amikor szeretnétek látni az Emberfiának egyetlen napját, és nem fogjátok látni. | 22 Disse ancora a' suoi discepoli: «Verrà tempo in cui desidererete di vedere uno solo dei giorni del Figliuol dell'uomo, e non lo vedrete. |
23 Ha azt mondják majd nektek: ‘Íme, itt van’, ‘íme, ott van’; ne menjetek el és ne fussatok oda. | 23 E vi diranno: - Eccolo qua o eccolo là. - Non andate e non mettetevi a seguirli. |
24 Mert mint ahogy a cikázó villám az ég egyik végétől a másikig látszik, olyan lesz az Emberfia is az ő napján. | 24 Come infatti il lampo, quando balena, sfolgora da un'estremità del cielo, così sarà del Figliuol dell'uomo nel suo giorno. |
25 De előbb még sokat kell szenvednie, és el kell, hogy vesse ez a nemzedék. | 25 Ma prima è necessario ch'egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione. |
26 Ahogy Noé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfiának napjaiban is. | 26 E come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà pure ai giorni del Figliuol dell'uomo. |
27 Ettek, ittak, házasodtak s férjhez mentek addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába . Azután jött a vízözön, és mindenkit elpusztított. | 27 Gli uomini allora mangiavano e bevevano, prendevan moglie e prendevan marito fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li fece perire tutti. |
28 És ugyanúgy, ahogy Lót napjaiban történt: Ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek. | 28 Così pure accadde ai giorni di Lot, si mangiava e si beveva; si comprava e si vendeva; si piantava e si edificava; |
29 Azon a napon pedig, amikor Lót kiment Szodomából, tűz és kénkő esett az égből és elpusztított mindenkit . | 29 ma nel giorno in cui Lot uscì di Sodoma cadde dal cielo una pioggia di fuoco e di zolfo che li fece morir tutti. |
30 Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik. | 30 Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figliuol dell'uomo si manifesterà. |
31 Aki azon a napon a háztetőn lesz és a holmija a házban, ne jöjjön le érte, hogy elvigye; és aki a mezőn lesz, ne térjen vissza. | 31 In quel giorno chi sarà sulla terrazza della casa e avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; parimenti chi sarà nel campo non torni indietro. |
32 Emlékezzetek Lót feleségére. | 32 Ricordatevi della moglie di Lot. |
33 Aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt; aki pedig elveszíti, megmenti azt. | 33 Chi cercherà di salvar la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la custodirà. |
34 Mondom nektek: Azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. | 34 Io ve lo dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato. |
35 Két asszony őröl együtt: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. | 35 Due donne macineranno insieme: una sarà presa e l'altra lasciata; due uomini saranno nel campo, uno sarà preso e l'altro lasciato». |
36 Ketten lesznek a mezőn: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.« | 36 I discepoli domandarono: «Dove, Signore?». |
37 Erre megkérdezték tőle: »Hol lesz ez, Uram?« Ő azt felelte nekik: »Ahol a test van, oda gyűlnek a sasok is.« | 37 Egli rispose: «Dove sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile». |