Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 14


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Két nappal ezután volt a húsvéti vacsora és a kovásztalan kenyerek ünnepe. A főpapok és az írástudók azon tanakodtak, miképpen fogják el őt csellel, és hogyan öljék meg.1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.
2 Azt mondták ugyanis: Ne az ünnepen, nehogy zavargás támadjon a nép között.2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."
3 Amikor Jézus Betániában volt a leprás Simon házában és asztalnál ült, odament hozzá egy asszony, alabástromedényben valódi, drága nárduszolajat hozva. Eltörte az alabástromot, és a fejére öntötte.3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.
4 Voltak, akik méltatlankodtak ezen, és így beszéltek maguk között: »Mire volt jó így elpazarolni ezt a kenetet?4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?
5 Ezt az olajat el lehetett volna adni több, mint háromszáz dénárért, és odaadni a szegényeknek!« És megharagudtak az asszonyra.5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.
6 Jézus azonban így szólt: »Hagyjatok békét neki! Miért bántjátok? Hiszen jót tett velem.6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.
7 Szegények mindig lesznek veletek, és amikor akartok, jót tehettek velük; de én nem leszek mindig veletek.7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.
8 Ő megtette azt, ami tőle telt: előre megkente testemet a temetésre.8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.
9 Bizony, mondom nektek: az egész világon, ahol csak hirdetni fogják ezt az evangéliumot, elbeszélik majd azt is, amit ő tett, az ő emlékezetére.«9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."
10 Az iskarióti Júdás pedig, a tizenkettő közül az egyik, elment a főpapokhoz, hogy kiszolgáltassa őt nekik.10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.
11 Mikor azok meghallották ezt, megörültek, és megígérték, hogy pénzt adnak neki. Ő pedig kereste az alkalmat, hogy kiszolgáltassa őt.11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.
12 A kovásztalan kenyerek első napján pedig, mikor a húsvéti bárányt feláldozzák, tanítványai megkérdezték tőle: »Mit akarsz, hová menjünk előkészíteni, hogy megehesd a húsvéti vacsorát?«12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"
13 Akkor elküldött kettőt a tanítványai közül, ezekkel a szavakkal: »Menjetek a városba. Találkoztok ott egy emberrel, aki vizeskorsót visz. Kövessétek őt,13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him.
14 és ahova bemegy, mondjátok a házigazdának, hogy a Mester kérdezi: ‘Hol van a szállásom, ahol a húsvéti bárányt tanítványaimmal elfogyaszthatom?’14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
15 Mutatni fog nektek egy nagy ebédlőt készen, megterítve. Ott készítsétek el nekünk.«15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."
16 Tanítványai elindultak és bementek a városba. Mindent úgy találtak, ahogy megmondta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
17 Amikor beesteledett, odaérkezett a tizenkettővel.17 When it was evening, he came with the Twelve.
18 Amikor letelepedtek és ettek, Jézus így szólt: »Bizony, mondom nektek: közületek az egyik, aki velem eszik, elárul engem« .18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."
19 Erre azok elszomorodtak, és egyenként kérdezgetni kezdték tőle: »Csak nem én vagyok az, Uram?«19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"
20 Ő azt felelte nekik: »A tizenkettő közül az egyik, aki velem egyszerre márt a tálból.20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.
21 Az Emberfia ugyan elmegy, ahogy meg van írva róla, de jaj annak az embernek, aki az Emberfiát elárulja! Jobb lett volna annak az embernek, ha meg sem születik!«21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."
22 Miközben ettek, Jézus fogta a kenyeret, áldást mondott, megtörte, és odaadta nekik ezekkel a szavakkal: »Vegyétek, ez az én testem.«22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."
23 Azután fogta a kelyhet, hálát adott, odaadta nekik, és ittak belőle mindnyájan.23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
24 Ő pedig így szólt: »Ez az én vérem, az új szövetségé , amely sokakért kiontatik.24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.
25 Bizony, mondom nektek: többé már nem iszom a szőlőnek ebből a terméséből addig a napig, amíg az újat nem iszom Isten országában.«25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."
26 Miután elénekelték a himnuszt, kimentek az Olajfák hegyére.26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Jézus azt mondta nekik: »Mindnyájan megbotránkoztok bennem, mert írva van: ‘Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok’ .27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'
28 De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.«28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."
29 Péter erre azt mondta neki: »Ha mindenki megbotránkozik is benned, én nem fogok!«29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."
30 Jézus azt felelte neki: »Bizony, mondom neked, te még ma éjszaka, mielőtt a kakas kétszer megszólal, háromszor is megtagadsz engem.«30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."
31 Ő még erősebben fogadkozott: »Még ha veled együtt meg is kell halnom, akkor sem tagadlak meg téged!« Ugyanígy beszéltek a többiek is valamennyien.31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.
32 Odaértek a majorba, amelyet Getszemáninak hívnak. Akkor azt mondta tanítványainak: »Üljetek le itt, amíg imádkozom.«32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
33 Maga mellé vette Pétert, Jakabot és Jánost, és elkezdett remegni és gyötrődni.33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.
34 Azt mondta nekik: »Halálosan szomorú a lelkem. Maradjatok itt és virrasszatok.«34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."
35 Egy kissé előbbre ment, a földre borult és imádkozott, hogy ha lehetséges, távozzék el tőle ez az óra.35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;
36 Ezt mondta: »Abba, Atyám! Minden lehetséges neked. Vedd el tőlem ezt a kelyhet! De ne az legyen, amit én akarok, hanem amit te.«36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."
37 Ezután visszajött, és alva találta őket. Így szólt Péterhez: »Simon, alszol? Nem tudtál virrasztani egy órát?37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
38 Virrasszatok és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek! A lélek ugyan kész, de a test erőtlen.«38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."
39 Aztán újra elment és imádkozott, ugyanazokkal a szavakkal.39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.
40 Megint visszatért, és alva találta őket, mert a szemük elnehezedett; nem is tudták, mit feleljenek neki.40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.
41 Majd harmadszor is odajött, és azt mondta nekik: »Aludjatok már és nyugodjatok! Elég, eljött az óra! Íme, az Emberfiát a bűnösök kezébe adják.41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.
42 Keljetek föl, menjünk! Íme, közel van már, aki elárul engem.«42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."
43 Még beszélt, amikor megérkezett az iskarióti Júdás, egy a tizenkettő közül, és vele nagy tömeg kardokkal és botokkal a főpapoktól, írástudóktól és a vénektől.43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 Aki elárulta őt, jelt adott nekik: »Akit megcsókolok, ő az, fogjátok meg, és jól vigyázva vigyétek el.«44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."
45 Amint odaért, mindjárt odalépett hozzá, és így szólt: »Rabbi!« És megcsókolta őt.45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.
46 Azok pedig kezet emeltek rá, és megragadták őt.46 At this they laid hands on him and arrested him.
47 Az ott lévők közül az egyik kardot rántott, rásújtott a főpap szolgájára, és levágta a fülét.47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.
48 Jézus így szólt hozzájuk: »Mint valami rabló ellen, úgy jöttetek ki kardokkal és botokkal, hogy elfogjatok.48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?
49 Mindennap veletek voltam, tanítottam a templomban, mégsem fogtatok el. Az írásoknak azonban be kell teljesedniük.«49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."
50 A tanítványai ekkor elhagyták őt, és mindnyájan elfutottak.50 And they all left him and fled.
51 Egy ifjú azonban követte, mezítelen testén egy szál gyolcsingben.51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,
52 Elkapták, de az, ingét otthagyva, mezítelenül elfutott tőlük.52 but he left the cloth behind and ran off naked.
53 Jézust a főpaphoz vitték. Összegyűlt nála minden főpap, írástudó és vén.53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
54 Péter pedig messziről követte őt, be egészen a főpap palotájáig, és a szolgákkal a tűznél leülve melegedett.54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.
55 A főpapok pedig, és az egész főtanács, tanúvallomást kerestek Jézus ellen, hogy halálra adják, de nem találtak.55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.
56 Sokan tettek ugyanis hamis tanúvallomást ellene, de vallomásaik nem egyeztek egymással.56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.
57 Végül néhányan felálltak, és hamis tanúvallomást tettek ellene ezekkel a szavakkal:57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,
58 »Hallottuk, hogy ez azt mondta: ‘Lebontom ezt a kéz alkotta templomot, és három nap alatt másikat építek, amelyet nem kéz alkotott’.«58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"
59 De a vallomásuk így sem volt megegyező.59 Even so their testimony did not agree.
60 Ekkor a főpap középre állt, és megkérdezte Jézust: »Semmit sem felelsz mindarra, amit ezek tanúsítanak ellened?«60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"
61 Ő csak hallgatott, és semmit sem felelt. A főpap újra megkérdezte őt: »Te vagy-e a Krisztus, az áldott Isten Fia?«61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"
62 Jézus azt felelte neki: »Én vagyok. És látni fogjátok az Emberfiát a Hatalmasnak jobbján ülni, és eljönni az ég felhőiben« .62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"
63 Ekkor a főpap megszaggatta ruháit, és így szólt: »Mi szükségünk van még tanúkra?63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?
64 Hallottátok a káromkodást. Mit gondoltok?« Erre azok mindnyájan halálra méltónak ítélték őt.64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.
65 Ezután egyesek elkezdték őt leköpdösni, betakarták az arcát, ököllel verték, és azt mondták neki: »Prófétálj!« S a szolgák is arcul verték őt.65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.
66 Eközben Péter lent volt az udvarban. Odajött a főpap egyik szolgálója,66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.
67 látta Pétert melegedni, szemügyre vette őt, és azt mondta: »Te is a Názáreti Jézussal voltál!«67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."
68 Ő azonban letagadta: »Nem ismerem őt, és azt sem értem, mit mondasz.« Aztán kiment az előcsarnokba; ekkor megszólalt a kakas.68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]
69 A szolgáló megint meglátta őt, újra mondogatni kezdte a körülállóknak, hogy ez is azok közül való.69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
70 Ő megint csak letagadta. Kis idő múltán az ott állók ismét így szóltak Péterhez: »Biztosan közéjük tartozol, hiszen galileai vagy.«70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."
71 Ő pedig átkozódni kezdett és esküdözni: »Nem ismerem azt az embert, akiről beszéltek!«71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."
72 Erre mindjárt megszólalt a kakas, másodszor. Péternek pedig eszébe jutott Jézus szava, amit mondott neki: »Mielőtt a kakas kétszer szól, háromszor tagadsz meg engem.« És sírni kezdett.72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.