Evangélium Márk szerint 13
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 Amikor a templomból kiment, az egyik tanítványa ezt mondta neki: »Mester! Nézd, milyen kövek, és micsoda épületek!« | 1 І як виходив із храму, каже йому один з його учнів: Учителю, поглянь, що за каміння, що за будівля! |
| 2 Jézus azt felelte neki: »Látod-e mindezeket a hatalmas építményeket? Nem marad itt kő kövön, amelyet le ne rombolnának.« | 2 Ісус же сказав до нього: Бачиш оці будівлі великі? Не лишиться тут каменя на камені, якого б не перевернули. |
| 3 Ezután az Olajfák hegyén leült a templommal szemben. Péter és Jakab, János és András külön megkérdezték tőle: | 3 Як же він сидів на горі Оливній, проти храму, Петро, Яків, Йоан та Андрій спитали його насамоті: |
| 4 »Mondd el nekünk, mikor történnek ezek, és mi lesz a jele annak, amikor mindez teljesedni készül?« | 4 Скажи нам, коли це буде і який знак, коли все те має здійснитися? |
| 5 Jézus így válaszolt nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket. | 5 Тоді Ісус почав до них промовляти: Вважайте, щоб ніхто не обманув вас. |
| 6 Mert sokan jönnek majd az én nevemben, és azt mondják, hogy én vagyok, és sokakat félrevezetnek. | 6 Багато прийде під моїм ім’ям, і вам казатимуть: Це я, — і багатьох зведуть. |
| 7 Amikor pedig harcokról és háborús hírekről hallotok, ne rémüljetek meg. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég. | 7 Коли почуєте про війни та воєнні чутки, не тривожтесь, бо це мусить статися, та це ще не кінець. |
| 8 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen; itt is, ott is földrengések lesznek és éhínség. Ez a gyötrelmek kezdete. | 8 Народ бо на народ повстане, і царство на царство. По різних місцях будуть землетруси, буде голоднеча. Це початок горя. |
| 9 Ti azonban vigyázzatok magatokra. Átadnak majd benneteket a törvényszékeknek, megvernek a zsinagógákban, helytartók és királyok elé állítanak benneteket énérettem, hogy tanúságot tegyetek előttük. | 9 Зважайте на себе самих: вас видадуть на суди, битимуть по синагогах, ставитимуть перед правителями та царями з-за мене — їм на свідоцтво. |
| 10 Előbb azonban minden nemzet számára hirdetni kell az evangéliumot. | 10 А треба, щоб Євангелія була проповідувана спершу всім народам. |
| 11 Amikor bíróság elé hurcolnak titeket, ne aggódjatok előre, hogy mit beszéljetek. Mondjátok azt, ami abban az órában megadatik nektek. Hiszen nem ti vagytok, akik szóltok, hanem a Szentlélek. | 11 І коли вестимуть вас, щоб видати, не клопочіться, що будете говорити, лише кажіть те, що дасться вам на ту годину; не ви бо говоритимете, а Дух Святий. |
| 12 Akkor halálra adja majd a testvér a testvérét, az apa a fiát; a gyermekek szüleik ellen támadnak, és halálra juttatják őket. | 12 Брат видасть на смерть брата, батько — дитину. Діти повстануть на батьків і смерть їм заподіють. |
| 13 Gyűlöletesek lesztek mindenki előtt az én nevemért, de aki kitart mindvégig, az üdvözül. | 13 І ненавидітимуть вас усі за моє ім’я. Та хто витримає до кінця, — той буде спасенний. |
| 14 Amikor látjátok, hogy a pusztító gyalázat ott áll, ahol nem kellene – aki olvassa, értse meg –, akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe! | 14 А як побачите мерзоту спустошення, що настане там, де їй не слід наставати, — хто читає, хай розуміє! — тоді ті, що в Юдеї, нехай утікають у гори; |
| 15 Aki pedig a tetőn van, ne szálljon le, és ne menjen be, hogy elvigyen valamit a házából, | 15 хто на покрівлі, нехай на діл не сходить, ані не входить до своєї хати, щоб узяти щось із неї; |
| 16 aki pedig a mezőn van, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét! | 16 а хто у полі, нехай не повертається назад узяти свою одежу. |
| 17 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban! | 17 Горе вагітним і тим, що годуватимуть грудьми у той час. |
| 18 Imádkozzatok azért, hogy mindez ne télen történjék! | 18 Моліться, щоб це не сталося зимою! |
| 19 Mert olyan szorongattatás napjai lesznek ezek, amilyen még nem volt mostanáig a világ kezdetétől, amit Isten teremtett, és nem is lesz többé . | 19 Бо дні ті будуть таким лихом, якого не було від початку світу, що його сотворив Бог, аж понині, і ніколи більш не буде. |
| 20 És ha az Úr nem rövidítené meg azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért, akiket kiválasztott, megrövidíti azokat a napokat. | 20 І якби Господь не вкоротив тих днів, ніхто б не врятувався; але заради вибраних, що їх вибрав, він укоротив ті дні. |
| 21 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus, íme, amott’, ne higgyétek. | 21 І коли вам хтось тоді скаже: Ось тут Христос, — абож: Глянь, онде! — то не вірте. |
| 22 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék. | 22 Постануть бо месії неправдиві та пророки ложні й чинитимуть знаки та чуда, щоб, оскільки можна, одурити вибраних. |
| 23 Ti tehát vigyázzatok; íme, mindent előre megmondtam nektek. | 23 Ви ж зважайте! Я сказав вам усе заздалегідь. |
| 24 Azokban a napokban, a szorongattatás után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, | 24 За тих же днів, після того горя, сонце затьмиться, місяць не дасть свого світла, |
| 25 a csillagok lehullanak az égről , és az erők, amelyek az egekben vannak, megrendülnek. | 25 зорі спадуть з неба, і сили небесні стрясуться. |
| 26 Akkor meglátják majd az Emberfiát, amint eljön a felhőkben, nagy hatalommal és dicsőséggel . | 26 І тоді узріють Сина Чоловічого, що йтиме по хмарах з великою силою й славою. |
| 27 Elküldi angyalait, és egybegyűjti választottait az ég négy tája felől , a föld végétől az ég határáig. | 27 Тоді він пошле ангелів і збере своїх вибраних із чотирьох вітрів, від краю землі до краю неба. |
| 28 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár. | 28 Від смоковниці навчіться притчі: Коли віття її стає м’яким і пускає листя, знаєте, що близько є літо. |
| 29 Így ti is, amikor azt látjátok, hogy mindezek megtörténnek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban. | 29 Так і ви, коли побачите, що це здійснюється, знайте, що — близько, під дверима! |
| 30 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek. | 30 Істинно кажу вам: Не перейде цей рід, доки усе це не здійсниться. |
| 31 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak. | 31 Небо й земля пройдуть, слова ж мої не пройдуть. |
| 32 Azt a napot és az órát azonban senki sem ismeri, sem az angyalok az égben, sem a Fiú, csak az Atya. | 32 Про день же той чи годину — ніхто не знає: ні ангели на небі, ані Син, — тільки Отець. |
| 33 Vigyázzatok tehát, legyetek éberek, mert nem tudjátok, mikor jön el az az idő! | 33 Глядіть же, чувайте, не знаєте бо, коли той час настане. |
| 34 Mint az ember, aki idegenbe készült: mikor elhagyta házát, hatalmat adott szolgáinak, mindenkinek a maga dolgában, az ajtónállónak pedig megparancsolta, hogy ébren legyen. | 34 Як чоловік, що, від’їхавши ген, зоставив свій дім, дав слугам своїм владу й кожному роботу, воротареві ж звелів пильнувати, |
| 35 Legyetek tehát éberek; nem tudjátok ugyanis, mikor jön el a ház ura, este-e vagy éjfélkor, kakasszókor vagy reggel; | 35 — пильнуйте, отже, і ви, бо не знаєте, коли прийде пан дому, — ввечері чи опівночі, чи як запіє півень, а чи уранці, |
| 36 hogy amikor váratlanul eljön, alva ne találjon benneteket. | 36 — щоб, коли повернеться несподівано, не застав вас уві сні. |
| 37 S amit nektek mondok, azt mindenkinek mondom: Legyetek éberek!« | 37 А що вам кажу, — кажу всім: Чувайте! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ