Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Ezután elindult onnan, és a Jordán túlsó partján Júdea határába ment. Újból tömeg gyülekezett hozzá, ő pedig szokása szerint ismét tanította őket.1 He set out from there and went into the district of Judea (and) across the Jordan. Again crowds gathered around him and, as was his custom, he again taught them.
2 A farizeusok odajárultak hozzá, s hogy próbára tegyék, megkérdezték tőle: »Szabad-e a férfinak elbocsátani a feleségét?«2 The Pharisees approached and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?" They were testing him.
3 Ő így felelt nekik: »Mit parancsolt nektek Mózes?«3 He said to them in reply, "What did Moses command you?"
4 Erre azt mondták: »Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk és elbocsássuk« .4 They replied, "Moses permitted him to write a bill of divorce and dismiss her."
5 Erre Jézus azt válaszolta nekik: »A ti keményszívűségetek miatt írta nektek e parancsot.5 But Jesus told them, "Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment.
6 A teremtés kezdetén azonban Isten férfivá és nővé alkotta őket .6 But from the beginning of creation, 'God made them male and female.
7 Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik,7 For this reason a man shall leave his father and mother (and be joined to his wife),
8 és a kettő egy testté lesz . Így már nem ketten vannak, hanem egy test.8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh.
9 Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza!«9 Therefore what God has joined together, no human being must separate."
10 Odahaza a tanítványai ismét megkérdezték őt erről a dologról.10 In the house the disciples again questioned him about this.
11 Azt felelte nekik: »Aki elbocsátja a feleségét és másikat vesz, házasságtöréssel vét ellene.11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;
12 És ha az asszony elhagyja férjét és máshoz megy, házasságot tör.«12 and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."
13 Ekkor kisgyermekeket vittek hozzá, hogy érintse meg őket; de a tanítványok elkergették azokat, akik hozták őket.13 And people were bringing children to him that he might touch them, but the disciples rebuked them.
14 Ezt látva Jézus haragra gerjedt, és azt mondta nekik: »Engedjétek hozzám jönni a kisgyerekeket, és ne akadályozzátok őket, mert ilyeneké az Isten országa.14 When Jesus saw this he became indignant and said to them, "Let the children come to me; do not prevent them, for the kingdom of God belongs to such as these.
15 Bizony, mondom nektek: aki nem fogadja Isten országát úgy, mint a kisgyermek, nem megy be oda.«15 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."
16 Azután karjaiba vette őket, rájuk tette a kezét, és megáldotta őket.16 Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.
17 Amikor kiment az útra, odafutott hozzá valaki, térdreesett előtte és megkérdezte: »Jó Mester! Mit tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?«17 As he was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before him, and asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
18 Jézus erre azt mondta neki: »Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egyedül az Isten.18 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
19 Ismered a parancsokat: Ne ölj, ne törj házasságot, ne lopj, hamisan ne tanúskodj, ne csalj, tiszteld apádat és anyádat!«19 You know the commandments: 'You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not defraud; honor your father and your mother.'"
20 Az illető azt felelte neki: »Mester! Ezeket mind megtartottam ifjúságom óta.«20 He replied and said to him, "Teacher, all of these I have observed from my youth."
21 Akkor Jézus rátekintett, megkedvelte őt, és azt mondta neki: »Egynek vagy még híjával: menj, add el, amid van, s add a szegényeknek, akkor kincsed lesz a mennyben. Azután jöjj, kövess engem!«21 Jesus, looking at him, loved him and said to him, "You are lacking in one thing. Go, sell what you have, and give to (the) poor and you will have treasure in heaven; then come, follow me."
22 Erre a szóra az elkomorult és szomorúan távozott, mert nagy vagyona volt.22 At that statement his face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
23 Jézus pedig körültekintett és azt mondta tanítványainak: »Milyen nehezen jutnak Isten országába azok, akiknek vagyonuk van!«23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!"
24 A tanítványok csodálkoztak szavain. Jézus pedig újra megszólalt, és ezt mondta nekik: »Gyermekeim! Bizony, nagyon nehéz az Isten országába bejutni!24 The disciples were amazed at his words. So Jesus again said to them in reply, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 Könnyebb a tevének átmenni a tű fokán, mint a gazdagnak bemenni az Isten országába.«25 It is easier for a camel to pass through (the) eye of (a) needle than for one who is rich to enter the kingdom of God."
26 Azok erre még jobban csodálkoztak, és egymást kérdezgették: »Akkor hát ki üdvözülhet?«26 They were exceedingly astonished and said among themselves, "Then who can be saved?"
27 Jézus azonban rájuk tekintett és így szólt: »Embereknek lehetetlen ez, de Istennek nem; mert Istennek minden lehetséges« .27 Jesus looked at them and said, "For human beings it is impossible, but not for God. All things are possible for God."
28 Ekkor megszólalt Péter: »Íme, mi elhagytunk mindent és követtünk téged!«28 Peter began to say to him, "We have given up everything and followed you."
29 Jézus azt felelte: »Bizony, mondom nektek: mindenki, aki elhagyta házát vagy testvéreit, nővéreit vagy apját, anyját, a gyermekeit, vagy földjeit értem és az evangéliumért,29 Jesus said, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel
30 százannyit kap már most, ebben a világban: házakat, testvéreket, nővéreket, anyákat, gyermekeket és földeket, bár üldözések között; az eljövendő világban pedig az örök életet.30 who will not receive a hundred times more now in this present age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and eternal life in the age to come.
31 Sokan lesznek elsőkből utolsók, és utolsókból elsők.«31 But many that are first will be last, and (the) last will be first."
32 Mikor úton voltak, hogy fölmenjenek Jeruzsálembe, Jézus előttük haladt. Az emberek megcsodálták, tanítványai pedig aggódva követték. Ekkor újra maga mellé vette a tizenkettőt, és elkezdett nekik beszélni mindarról, ami rá vár:32 They were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus went ahead of them. They were amazed, and those who followed were afraid. Taking the Twelve aside again, he began to tell them what was going to happen to him.
33 »Íme, fölmegyünk Jeruzsálembe, és az Emberfiát át fogják adni a főpapoknak és az írástudóknak. Halálra ítélik őt, és átadják a pogányoknak.33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the Gentiles
34 Kicsúfolják, leköpdösik, megostorozzák és megölik; de harmadnapra föltámad.«34 who will mock him, spit upon him, scourge him, and put him to death, but after three days he will rise."
35 Ekkor eléje járultak Zebedeus fiai, Jakab és János, és így szóltak: »Mester! Azt szeretnénk, hogy amit kérünk, tedd meg nekünk.«35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."
36 Ő megkérdezte tőlük: »Mit akartok, hogy megtegyek nektek?«36 He replied, "What do you wish (me) to do for you?"
37 Azt felelték: »Tedd meg nekünk, hogy egyikünk a jobbodon, másikunk pedig a bal oldaladon ülhessen a te dicsőségedben.«37 They answered him, "Grant that in your glory we may sit one at your right and the other at your left."
38 Jézus erre azt mondta nekik: »Nem tudjátok, mit kértek. Tudtok-e inni a kehelyből, amelyből én iszom? Vagy meg tudtok-e keresztelkedni a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem?«38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?"
39 Ők azt felelték neki: »Meg tudunk.« Ekkor Jézus azt mondta nekik: »A kehelyből, amelyből én iszom, inni fogtok ugyan, és a keresztséggel, amellyel én megkeresztelkedem, ti is meg fogtok keresztelkedni.39 They said to him, "We can." Jesus said to them, "The cup that I drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;
40 De azt megadni, hogy a jobbomon vagy a balomon ki üljön, az nem az én dolgom. Az azoké lesz, akiknek készítették.«40 but to sit at my right or at my left is not mine to give but is for those for whom it has been prepared."
41 Amikor a tíz meghallotta ezt, haragudni kezdtek Jakabra és Jánosra.41 When the ten heard this, they became indignant at James and John.
42 Jézus azonban magához hívta őket, és azt mondta nekik: »Tudjátok, hogy akiket a nemzetek fejedelmeknek tekintenek, azok uralkodnak rajtuk, és a nagyok hatalmaskodnak felettük.42 Jesus summoned them and said to them, "You know that those who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones make their authority over them felt.
43 Köztetek azonban ez nem így van, hanem aki nagy akar lenni, az legyen a szolgátok;43 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you will be your servant;
44 aki pedig első akar lenni köztetek, az a szolgája lesz mindenkinek.44 whoever wishes to be first among you will be the slave of all.
45 Hiszen az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.«45 For the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."
46 Ezután megérkeztek Jerikóba. Amikor kiment Jerikóból tanítványaival és a nagy sokasággal, a vak Bartímeus, Tímeus fia az útfélen ült és kéregetett.46 They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a sizable crowd, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.
47 Amint meghallotta, hogy a Názáreti Jézus az, elkezdett kiáltozni: »Jézus, Dávid Fia! Könyörülj rajtam!«47 On hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, son of David, have pity on me."
48 Sokan leintették őt, hogy hallgasson. Ő azonban annál jobban kiáltozott: »Dávid Fia! Könyörülj rajtam!«48 And many rebuked him, telling him to be silent. But he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me."
49 Jézus megállt és megparancsolta, hogy hívják őt eléje. Erre odahívták a vakot, ezekkel a szavakkal: »Bízzál! Kelj föl, hív téged!«49 Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man, saying to him, "Take courage; get up, he is calling you."
50 Mire az ledobta a felső ruháját, felugrott és odament hozzá.50 He threw aside his cloak, sprang up, and came to Jesus.
51 Jézus megszólította és megkérdezte: »Mit akarsz, mit cselekedjek neked?« A vak azt felelte neki: »Mester! Hogy lássak!«51 Jesus said to him in reply, "What do you want me to do for you?" The blind man replied to him, "Master, I want to see."
52 Jézus erre azt mondta neki: »Menj, a hited meggyógyított téged.« Erre azonnal látni kezdett, és követte őt az úton.52 Jesus told him, "Go your way; your faith has saved you." Immediately he received his sight and followed him on the way.