Evangélium Máté szerint 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Jézus kijött a templomból és elindult. Tanítványai odamentek hozzá, hogy megmutassák neki a templom épületeit. | 1 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple. |
2 Ekkor így szólt hozzájuk: »Ugye, látjátok ezeket mind? Bizony, mondom nektek: Nem marad itt kő kövön, ami el ne pusztulna.« | 2 Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.” |
3 Mikor az Olajfák hegyén leült, a tanítványok külön odamentek hozzá és kérték: »Mondd meg nekünk, mikor történnek ezek? És mi lesz a jele eljövetelednek és a világ végének?« | 3 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.” |
4 Jézus azt válaszolta nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket. | 4 Jésus prit la parole et leur dit: "Ne vous laissez pas égarer |
5 Mert sokan fognak jönni az én nevemben és azt mondják: ‘Én vagyok a Krisztus’, és sokakat félre fognak vezetni. | 5 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens. |
6 Harcokról és háborús hírekről fogtok majd hallani. Vigyázzatok majd, meg ne rémüljetek. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég. | 6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
7 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen. Sokfelé éhínség lesz és földrengés. | 7 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux, |
8 De mindez csak a fájdalmak kezdete lesz. | 8 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs. |
9 Akkor majd gyötrelmeknek vetnek alá benneteket és megölnek titeket. Gyűlöletesek lesztek minden nemzet előtt az én nevemért. | 9 “Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom. |
10 Sokan megbotránkoznak majd, elárulják és gyűlölni fogják egymást. | 10 Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront. |
11 Sok hamis próféta támad és sokakat félrevezetnek. | 11 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens, |
12 Mivel megsokasodik a gonoszság, sokak szeretete kihűl majd. | 12 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira. |
13 De aki kitart mindvégig, az üdvözül. | 13 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé. |
14 Az országnak ezt az örömhírét pedig hirdetni fogják az egész világon, tanúságot tesznek róla minden nép előtt – és akkor eljön majd a vég. | 14 “L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier: toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin. |
15 Amikor tehát látjátok, hogy a pusztító gyalázat, amelyről Dániel próféta beszélt , ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –, | 15 “Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!), |
16 akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe. | 16 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée. |
17 Aki a tetőn van, ne szálljon le, hogy elvigyen valamit a házából, | 17 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires; |
18 aki pedig a mezőn, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét! | 18 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement. |
19 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban! | 19 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là! |
20 Imádkozzatok azért, hogy menekülésetek ne télen, és ne szombaton legyen. | 20 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat. |
21 Mert olyan nagy szorongattatás lesz akkor, amilyen még nem volt a világ kezdetétől mostanáig, és nem is lesz többé . | 21 “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus. |
22 Ha meg nem rövidítenék azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért megrövidítik azokat a napokat. | 22 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus. |
23 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus’, vagy ‘ott’, ne higgyétek. | 23 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. |
24 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, nagy jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék. | 24 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus. |
25 Íme, előre megmondtam nektek. | 25 Mais je vous ai prévenus. |
26 Ha tehát azt mondják nektek: ‘Íme, a pusztában van’, ne menjetek ki; ‘íme, a belső szobákban’, ne higgyétek. | 26 Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas. |
27 Mert amint a villám napkeleten támad és napnyugatig látszik, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is. | 27 “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme. |
28 Ahol ugyanis a holttest van, oda gyűlnek a keselyűk. | 28 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.” |
29 E napok szorongattatásai után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, a csillagok lehullanak az égről , s az ég erői megrendülnek. | 29 “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées. |
30 Aztán feltűnik az égen az Emberfia jele, s akkor mellét veri majd a föld minden népe . Látni fogják az Emberfiát, amint eljön az ég felhőin hatalommal és nagy dicsőséggel . | 30 “Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. |
31 Elküldi angyalait nagy harsonaszóval, s azok összegyűjtik választottait a négy égtáj felől , az ég egyik szélétől a másik végéig. | 31 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers. |
32 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár. | 32 “Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche; |
33 Így ti is, amikor mindezeket meglátjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban. | 33 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte. |
34 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek. | 34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
35 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak. | 35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
36 Azt a napot azonban és azt az órát senki sem ismeri: sem az ég angyalai, sem a Fiú, csak egyedül az Atya. | 36 “Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père. |
37 Mert mint Noé napjai, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is. | 37 “La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé. |
38 Mert amint a vízözön előtti napokban csak ettek és ittak, nősültek és férjhez mentek, egészen addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába , | 38 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. |
39 és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is. | 39 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme. |
40 Ha akkor ketten a szántóföldön lesznek, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. | 40 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé. |
41 S ha két asszony őröl malommal, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. | 41 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.” |
42 Legyetek tehát éberek, mert nem tudjátok, mely napon jön el Uratok. | 42 “Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure de la nuit vient votre Seigneur. |
43 Azt pedig értsétek meg, hogy ha tudná a házigazda, melyik őrváltáskor jön a tolvaj, ébren volna és nem engedné betörni a házába. | 43 Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur. |
44 Legyetek tehát készen ti is, mert amelyik órában nem gondoljátok, eljön az Emberfia. | 44 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas. |
45 Mit gondolsz, ki az a megbízható és értelmes szolga, akit az úr háza népe fölé állít, hogy adja ki nekik az ételt kellő időben? | 45 “Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu. |
46 Boldog az a szolga, akit ura, amikor megérkezik, ebben a munkában talál. | 46 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit. |
47 Bizony, mondom nektek: minden vagyona fölé rendeli őt. | 47 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient. |
48 De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’, | 48 “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’ |
49 és elkezdi verni szolgatársait, eszik és iszik a részegekkel: | 49 Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs. |
50 megjön majd az ura annak a szolgának azon a napon, amelyen nem várja, és abban az órában, amelyben nem gondolja. | 50 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue. |
51 Elkergeti őt, és a képmutatók sorsára juttatja. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás! | 51 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.” |