Evangélium Máté szerint 22
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk: | 1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse: |
2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának. | 2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo; |
3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni. | 3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire. |
4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’ | 4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. - |
5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után, | 5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico; |
6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték. | 6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero. |
7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette. | 7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città. |
8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók. | 8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni. |
9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’ | 9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. - |
10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel. | 10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati. |
11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve. | 11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze, |
12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit. | 12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola. |
13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’ | 13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. - |
14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.« | 14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti». |
15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval. | 15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole. |
16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét. | 16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini; |
17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?« | 17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?». |
18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók! | 18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti? |
19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt. | 19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro. |
20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?« | 20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?». |
21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.« | 21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio». |
22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek. | 22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via. |
23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt: | 23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo: |
24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ . | 24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. - |
25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére. | 25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. |
26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét. | 26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo. |
27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is. | 27 Ultima fra tutti, morì anche la donna. |
28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.« | 28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?». |
29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát. | 29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio. |
30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben. | 30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo. |
31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek: | 31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio: |
32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.« | 32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi». |
33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán. | 33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina. |
34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba, | 34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme, |
35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle: | 35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo: |
36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?« | 36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?». |
37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ . | 37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ". |
38 Ez a legnagyobb, az első parancs. | 38 Questo è il più grande e il primo comandamento. |
39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ . | 39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ". |
40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.« | 40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti». |
41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket: | 41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò |
42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.« | 42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero. |
43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól: | 43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo: |
44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’. | 44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -? |
45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?« | 45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?». |
46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni. | 46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo. |