Evangélium Máté szerint 11
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Történt pedig, hogy amikor Jézus befejezte tizenkét tanítványának oktatását, elment onnan, hogy tanítson és hirdesse az igét a városaikban. | 1 And it happened that, when Jesus had completed instructing his twelve disciples, he went away from there in order to teach and to preach in their cities. |
2 Amikor János a börtönben Krisztus tetteiről hallott, elküldte hozzá tanítványait | 2 Now when John had heard, in prison, about the works of Christ, sending two of his disciples, he said to him, |
3 és megkérdezte tőle: »Te vagy-e az Eljövendő, vagy mást várjunk?« | 3 “Are you he who is to come, or should we expect another?” |
4 Jézus ezt válaszolta nekik: »Menjetek, vigyétek hírül Jánosnak, amit hallotok és láttok: | 4 And Jesus, responding, said to them: “Go and report to John what you have heard and seen. |
5 A vakok látnak, a sánták járnak, a leprások megtisztulnak, a süketek hallanak, a halottak föltámadnak, a szegényeknek pedig hirdetik az evangéliumot . | 5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor are evangelized. |
6 Boldog, aki nem botránkozik meg bennem.« | 6 And blessed is he who has found no offense in me.” |
7 Amikor azok elmentek, Jézus így kezdett beszélni Jánosról a tömegnek: »Miért mentetek ki, mit akartatok látni a pusztában? Széltől lengetett nádat? | 7 Then, after they departed, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind? |
8 Vagy mit akartatok látni, amikor kimentetek? Finom ruhákba öltözött embert? Íme, akik finom ruhákat hordanak, a királyok házaiban laknak. | 8 So what did you go out to see? A man in soft garments? Behold, those who are clothed in soft garments are in the houses of kings. |
9 Vagy mit akartatok látni, amikor kimentetek? Prófétát? Igen, mondom nektek: prófétánál is nagyobbat. | 9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
10 Ő az, akiről írva van: ‘Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti előtted utadat’ . | 10 For this is he, of whom it is written: ‘Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.’ |
11 Bizony, mondom nektek: asszonyok szülöttei között nem támadt nagyobb Keresztelő Jánosnál. De aki a legkisebb a mennyek országában, az nagyobb őnála. | 11 Amen I say to you, among those born of women, there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he. |
12 A mennyek országa Keresztelő János napjaitól mostanáig erőszakot szenved, és az erőszakosak ragadják el azt. | 12 But from the days of John the Baptist, even until now, the kingdom of heaven has endured violence, and the violent carry it away. |
13 Az összes próféta és a törvény Jánosig erről jövendölt; | 13 For all the prophets and the law prophesied, even until John. |
14 és ha el akarjátok őt fogadni: igen, ő Illés, aki eljön. | 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah, who is to come. |
15 Akinek van füle, hallja meg. | 15 Whoever has ears to hear, let him hear. |
16 Kihez is hasonlítsam ezt a nemzedéket? Hasonló a gyerekekhez, akik a piacon ülnek, kiáltanak a többieknek, | 16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace, |
17 és mondják: ‘Furulyáztunk nektek, de nem táncoltatok, siratót énekeltünk, de nem gyászoltatok.’ | 17 who, calling out to their companions, say: ‘We played music for you, and you did not dance. We lamented, and you did not mourn.’ |
18 Mert eljött János, nem evett és nem ivott, és azt mondták: ‘Ördöge van!’ | 18 For John came neither eating nor drinking; and they say, ‘He has a demon.’ |
19 Eljött az Emberfia, eszik és iszik, és azt mondják: ‘Íme, a falánk és borissza ember, a vámosok és bűnösök barátja!’ De a bölcsesség igazolást nyer a tettei által.« | 19 The Son of man came eating and drinking; and they say, ‘Behold, a man who eats voraciously and who drinks wine, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is justified by her sons.” |
20 Azután a városokat, amelyekben a legtöbb csodája történt, korholni kezdte, mert nem tértek meg: | 20 Then he began to rebuke the cities in which many of his miracles were accomplished, for they still had not repented. |
21 »Jaj neked, Korozain! Jaj neked, Betszaida! Mert ha a csodák, amelyek nálatok történtek, Tíruszban és Szidonban történtek volna, már régen megtértek volna, zsákruhában és hamuban. | 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in haircloth and ashes. |
22 De mondom nektek: Tírusznak és Szidonnak tűrhetőbb sorsa lesz az ítélet napján, mint nektek. | 22 Yet truly, I say to you, Tyre and Sidon shall be forgiven more than you, on the day of judgment. |
23 És te, Kafarnaum! Talán az égig emelkedsz? Alászállsz majd az alvilágba! Mert ha a csodák, amelyek nálad történtek, Szodomában történtek volna, megmaradtak volna mind a mai napig. | 23 And you, Capernaum, would you be exalted all the way to heaven? You shall descend all the way to Hell. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, perhaps it would have remained, even to this day. |
24 De mondom nektek: Szodoma földjének tűrhetőbb sorsa lesz az ítélet napján, mint neked.« | 24 Yet truly, I say to you, that the land of Sodom shall be forgiven more than you, on the day of judgment.” |
25 Abban az időben így szólt Jézus: »Áldalak téged Atyám, menny és föld ura, mert elrejtetted ezeket a bölcsek és okosak elől, és kinyilatkoztattad a kicsinyeknek. | 25 At that time, Jesus responded and said: “I acknowledge you, Father, Lord of Heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. |
26 Igen, Atyám, így tetszett ez neked! | 26 Yes, Father, for this was pleasing before you. |
27 Mindent nekem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya, s az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és akinek a Fiú ki akarja nyilatkoztatni. | 27 All things have been delivered to me by my Father. And no one knows the Son except the Father, nor does anyone know the Father except the Son, and those to whom the Son is willing to reveal him. |
28 Jöjjetek hozzám mind, akik fáradtak vagytok és terhet hordoztok, és én felüdítelek titeket. | 28 Come to me, all you who labor and have been burdened, and I will refresh you. |
29 Vegyétek magatokra igámat, és tanuljatok tőlem, mert szelíd vagyok és alázatos szívű – és nyugalmat találtok lelketeknek . | 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you shall find rest for your souls. |
30 Mert az én igám édes és az én terhem könnyű.« | 30 For my yoke is sweet and my burden is light.” |