Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mikeás jövendölése 2


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAGREEK BIBLE
1 Jaj azoknak, akik hiábavalóságot terveznek, és gonoszat forralnak fekvőhelyükön; akik hajnalhasadtával végrehajtják gonosz terveiket, mert kezüknek hatalmában van.1 Ουαι εις τους διαλογιζομενους ανομιαν και μηχανευομενους κακον εν ταις κλιναις αυτων? μολις φεγγει η αυγη και πραττουσιν αυτο, διοτι ειναι εν τη δυναμει της χειρος αυτων.
2 A szántóföldeket megkívánják és erőszakkal elveszik, a házakat elrabolják; erőszakosan bánnak a férfivel és háznépével, a gazdával és birtokával.2 Και επιθυμουσιν αγρους και λαμβανουσι δια της βιας, και οικους και αρπαζουσιν αυτους? ουτω διαρπαζουσιν ανθρωπον και τον οικον αυτου, ναι, ανθρωπον και την κληρονομιαν αυτου.
3 Ezért így szól az Úr: »Íme, én erre a nemzetségre veszedelmet hozok, melyből nem vonjátok ki majd nyakatokat; és nem jártok majd fennhéjázva, mert felette gonosz idő lesz ez!3 δια τουτο ουτω λεγει Κυριος? Ιδου, εναντιον του γενους τουτου εγω βουλευομαι κακον, εκ του οποιου δεν θελετε ελευθερωσει τους τραχηλους σας ουδε θελετε περιπατει υπερηφανως, διοτι ο καιρος ουτος ειναι κακος.
4 Azon a napon majd példázatot költenek rólatok, és siratóéneket, amely így szól: ‘Teljesen ki vagyunk fosztva, népem osztályrésze gazdát cserél, senki nem adja vissza, mezőink a fosztogatók zsákmányai lettek.’4 Εν τη ημερα εκεινη θελει ληφθη παροιμια εναντιον σας, και θελει θρηνησει ο θρηνων με θρηνον και ειπει, Διολου ηφανισθημεν? ηλλοιωσε την μεριδα του λαου μου? πως απεμακρυνεν αυτην απ' εμου? αντι να αποδωση, διεμερισε τους αγρους ημων.
5 Ezért nem lesz senkid sem, aki kötéllel osztályrészt mérjen ki neked az Úr gyülekezetében.«5 Δια τουτο συ δεν θελεις εχει τινα βαλλοντα σχοινιον δια κληρον, εν τη συναξει του Κυριου.
6 Azt mondják ők: »Ne prédikáljatok!« »Ne hirdessetek ilyeneket! Nem érhet gyalázat!«6 Μη προφητευετε, οι προφητευοντες? δεν θελουσι προφητευσει εις αυτους? η αισχυνη αυτων δεν θελει απομακρυνθη.
7 Talán átok van Jákob házán? Vajon rövid-e az Úr türelme, vagy ilyenek-e az ő szándékai? Nem jók-e szavai az iránt, aki helyes úton jár?!7 Ω συ, ο καλουμενος οικος Ιακωβ, εσμικρυνθη το πνευμα του Κυριου; ειναι τοιαυτα τα επιτηδευματα αυτου; οι λογοι μου δεν καμνουσι καλον εις τον ορθως περιπατουντα;
8 Ti támadtok ellenségként népemre, lehúzzátok a köntöst, a ruhát azokról, akik nyugodtan járnak, háborús foglyokká teszitek őket.8 Και προτερον ο λαος μου επανεστη ως εχθρος? το επενδυμα μετα του χιτωνος αρπαζετε απο των διαβαινοντων αφοβως, των επιστρεφοντων απο του πολεμου.
9 Népem asszonyait kiűzitek kellemes házukból, kisdedeiket örökre megfosztjátok dicsőségemtől.9 Τας γυναικας του λαου μου εξωσατε απο των τερπνων αυτων οικων? απο των τεκνων αυτων αφηρεσατε την δοξαν μου διαπαντος.
10 »Keljetek fel, távozzatok, mert nincs itt nyugvóhelyetek!« Elpusztultok a tisztátalanság miatt, megsemmisítő pusztulással.10 Σηκωθητε και αναχωρησατε, διοτι αυτη δεν ειναι η αναπαυσις σας? επειδη εμιανθη, θελει σας αφανισει, μαλιστα εν σκληρω αφανισμω.
11 Ha lenne egy szélhámos férfi, és ezt a hazugságot koholná: »Borról és italról prédikálok«, akkor ennek a népnek az volna a prófétája.11 Εαν τις περιπατη κατα το πνευμα αυτου και λαλη ψευδη, λεγων, Θελω προφητευσει εις σε περι οινου και σικερα, ουτος βεβαιως θελει εισθαι ο προφητης του λαου τουτου.
12 Egy szálig összegyűjtelek, Jákob, összeterelem Izrael maradékait! Összegyűjtöm őket, mint a juhokat az akolban, mint a nyájat a karámban, nagy lesz a tolongás az emberek sokasága miatt.12 Θελω βεβαιως σε συναξει ολον Ιακωβ? θελω βεβαιως συλλεξει το υπολοιπον του Ισραηλ? θελω θεσει αυτους ομου ως προβατα της Βοσορρας, ως ποιμνιον εν μεσω της μανδρας αυτων? μεγαν θορυβον θελουσι καμει εκ του πληθους των ανθρωπων.
13 Előttük jár, aki utat tör, utat nyitnak, és ők kitörnek, és áthaladnak a kapun és kimennek rajta; előttük halad királyuk, és élükön jár az Úr.13 Ο διαρρηγνυων ανεβη εμπροσθεν αυτων? διερρηξαν και διεβησαν δια της πυλης και εξηλθον δι' αυτης? και ο βασιλευς αυτων θελει διαβη εμπροσθεν αυτων και ο Κυριος επι κεφαλης αυτων.