Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Számok könyve 35


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Ezt is mondta az Úr Mózesnek, Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikóval szemben:1 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
2 »Parancsold meg Izrael fiainak, hogy adjanak a levitáknak birtokukból2 "Ordonne aux Israélites de donner aux Lévites, sur l'héritage qu'ils possèdent, des villes pourqu'ils y demeurent et des pâturages autour de villes. Vous les donnerez aux Lévites.
3 városokat lakóhelyül s legelőket a városok körül, hogy a városokban lakjanak, a legelők pedig juhaik és állataik eltartására szolgáljanak.3 Les villes seront leur demeure et les pâturages attenants seront pour leur bétail, leurs biens ettoutes leurs bêtes.
4 Utóbbiak a város falától kifelé, körös-körül, ezer könyöknyire terjedjenek:4 Les pâturages attenant aux villes que vous donnerez aux Lévites s'étendront, à partir de lamuraille de la ville, sur mille coudées alentour.
5 keleten legyen egy kétezer könyöknyi, délen is legyen egy kétezernyi, a nyugatra néző tenger felé is legyen egy ekkora nagyságú, végül az északi oldalon is egy ugyanilyen terjedelmű legelő, úgyhogy középen legyenek a városok és künn a legelők.5 Vous mesurerez, hors de la ville, 2.000 coudées pour le côté oriental, 2.000 coudées pour le côtéméridional, 2.000 coudées pour le côté occidental, 2.000 coudées pour le côté septentrional, la ville étant aucentre, ce seront les pâturages de ces villes.
6 A városok közül, amelyeket a levitáknak adtok, hatot a menekvők oltalmára kell kijelölni, hogy oda meneküljön, aki vért ontott; ezeken kívül negyvenkét más várost is adjatok,6 Les villes que vous donnerez aux Lévites seront les six villes de refuge, cédées par vous pour quele meurtrier puisse s'y enfuir; mais vous donnerez en plus 42 villes.
7 vagyis összesen negyvennyolcat, legelőikkel együtt.7 Vous donnerez en tout aux Lévites 48 villes, les villes avec leurs pâturages.
8 Ezeket a városokat Izrael fiainak birtokából kell adni: azoktól, akiknek több van, több várost kell elvenni, akiknek kevesebb van, kevesebbet: mindegyik a maga örökségének mértékéhez képest adjon városokat a levitáknak.«8 Ces villes que vous donnerez sur la possession des Israélites, vous les prendrez en plus grandnombre à celui qui a beaucoup, en plus petit nombre à celui qui a peu. Chacun donnera de ses villes aux Lévitesen proportion de l'héritage qu'il aura reçu."
9 Azt mondta az Úr Mózesnek:9 Yahvé parla à Moïse et dit:
10 »Szólj Izrael fiaihoz, s mondd nekik: Ha majd átkeltetek a Jordánon, Kánaán földjére,10 "Parle ainsi aux Israélites. Quand vous aurez passé le Jourdain pour gagner la terre de Canaan,
11 határozzátok meg, mely városok szolgáljanak a menekvők oltalmára, azok számára, akik akaratlanul vért ontottak,11 vous trouverez des villes dont vous ferez des villes de refuge, où puisse s'enfuir le meurtrier quia frappé quelqu'un par inadvertance.
12 hogy azt, aki ezekbe menekül, ne ölhesse meg a megöltnek a rokona, míg a közösség elé nem áll, s ügyét meg nem ítélik.12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, et le meurtrier ne devra pasmourir avant d'avoir comparu en jugement devant la communauté.
13 E városok közül, amelyeket a menekvők oltalmára ki kell jelölni,13 Les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge:
14 három a Jordánon túl, három pedig Kánaán földjén legyen,14 les trois que vous donnerez au-delà du Jourdain et les trois que vous donnerez dans le pays deCanaan seront des villes de refuge.
15 s mind Izrael fiai, mind a jövevények, mind az idegenek ezekbe meneküljenek, ha akaratlanul vért ontottak.15 Pour les Israélites comme pour l'étranger et pour l'hôte qui vivent chez vous, ces six villesserviront de refuge, où puisse s'enfuir quiconque a frappé quelqu'un involontairement.
16 Ha valaki vasszerszámmal üt meg valakit, úgy, hogy a megütött meghal, akkor az illető gyilkosságban vétkes és haljon meg maga is;16 Mais s'il l'a frappé avec un objet de fer et qu'il ait ainsi causé sa mort, c'est un meurtrier. Lemeurtrier sera mis à mort.
17 ha kővel hajít meg valakit, úgy, hogy a meghajított meghal, akkor ugyanígy bűnhődjék;17 S'il l'a frappé avec une pierre propre à tuer et s'il l'a tué, c'est un meurtrier. Le meurtrier sera misà mort.
18 ha faszerszámmal ütnek meg valakit, úgy, hogy meghal, akkor bosszút kell érte állni annak a vérével, aki megütötte:18 Ou bien s'il l'a frappé avec un outil de bois propre à tuer et s'il l'a tué, c'est un meurtrier. Lemeurtrier sera mis à mort.
19 a meggyilkoltnak a rokona ölje meg a gyilkost, mihelyt rátalál, ölje meg.19 C'est le vengeur du sang qui mettra à mort le meurtrier. Quand il le rencontrera, il le mettra àmort.
20 Ha valaki gyűlölségből taszít meg valakit, vagy lesből hajít meg valamivel,20 Si le meurtrier a bousculé la victime par haine, ou si pour l'atteindre il lui a lancé un projectilemortel,
21 vagy ellenségeskedésből üt meg a kezével, úgy, hogy az meghal, akkor az, aki megütötte, gyilkosságban vétkes: a meggyilkoltnak a rokona, mihelyt rátalál, ölje meg.21 ou si par inimitié il lui a porté des coups de poing mortels, celui qui a frappé doit mourir; c'estun meurtrier que le vengeur du sang mettra à mort quand il le rencontrera.
22 Ha azonban véletlenségből, gyűlölség22 Mais s'il a bousculé la victime fortuitement, sans inimitié, ou s'il a lancé sur elle quelqueprojectile, sans chercher à l'atteindre,
23 és ellenségeskedés nélkül követ el valaki ilyesmit,23 ou si sans la voir il a fait tomber sur elle une pierre propre à tuer et a ainsi causé sa mort, alorsqu'il n'avait contre elle aucune haine et ne lui voulait aucun mal,
24 s ezt a nép hallatára, amikor az emberölés tettese és a vérrokon között levő ügyet megtárgyalják, igazolják,24 la communauté jugera, selon ces règles, entre celui qui a frappé et le vengeur du sang,
25 akkor az illetőt, minthogy ártatlan, meg kell menteni a bosszulónak a kezétől és az ítélet alapján vissza kell vitetni abba a városba, amelybe menekült, s maradjon ott, míg a főpap, akit a szent olajjal felkentek, meg nem hal.25 et sauvera le meurtrier de la main du vengeur du sang. Elle le fera retourner dans la ville derefuge où il s'était enfui, et il y demeurera jusqu'à la mort du grand prêtre qui a été oint de l'huile sainte.
26 Ha az emberölés tettesét a menekvők számára rendelt városok határán kívül26 Si le meurtrier vient à sortir du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
27 találja a vérbosszuló és megöli, akkor az, aki megöli, nem követ el bűnt,27 et que le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, le vengeur du sangpourra le tuer sans crainte de représailles:
28 mert a menekültnek a főpap haláláig a városban kellett volna maradnia; annak halála után az emberölés tettese visszatérhet földjére.28 car le meurtrier doit rester dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand prêtre; c'est après lamort du grand prêtre qu'il pourra retourner au pays où il a son domaine.
29 Örök törvény legyen ez minden lakóhelyeteken.29 Ce sera règle de droit pour vous et pour vos générations, partout où vous habiterez.
30 A gyilkost csak tanúk alapján szabad megbüntetni: egy ember tanúvallomása alapján senkit sem szabad elítélni.30 En toute affaire d'homicide, c'est sur la déposition de témoins que le meurtrier sera mis à mort;mais un témoin unique ne pourra porter une accusation capitale.
31 Váltságot ne fogadjatok el attól, aki vétkes a vérben: legott haljon meg ő maga is.31 Vous n'accepterez pas de rançon pour la vie d'un meurtrier passible de mort; car il doit mourir.
32 A száműzöttek, s az elmenekültek semmiképpen sem térhetnek vissza városukba a főpap halála előtt.32 Vous n'accepterez pas de rançon de quelqu'un qui, s'étant enfui dans sa ville de refuge, veutrevenir habiter son pays avant la mort du grand prêtre.
33 Ne szentségtelenítsétek meg lakóföldeteket: az ártatlanok vére megszentségteleníti, s másképp nem lehet megtisztítani, mint csak annak a vére által, aki a más vérét kiontotta.33 Vous ne profanerez pas le pays où vous êtes. C'est le sang qui profane le pays et il n'y a pour lepays d'autre expiation du sang versé que par le sang de celui qui l'a versé.
34 Így lesz tiszta a ti birtokotok, amelyen én közöttetek lakom: mert én, az Úr, Izrael fiai között lakom.«34 Tu ne rendras pas impur le pays où vous habitez et au milieu duquel j'habite. Car moi, Yahvé,j'habite au milieu des Israélites."