Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Számok könyve 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAVULGATA
1 Így szólt az Úr Mózeshez:1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
2 »Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha majd bejuttok lakóföldetekre, amelyet én nektek adok2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,
3 és szarvasmarhából vagy aprómarhából egészen elégő áldozatul vagy vágóáldozatul tűzáldozatot készítetek az Úrnak, akár fogadalmat róttok le, akár jószántotokból mutattok be áldozatot, akár ünnepeiteken gyújtotok kellemes illatot az Úrnak,3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus :
4 mindaz, aki áldozati ajándékot mutat be, mutasson be ételáldozatul egy tized éfa lisztlángot, meghintve egy negyed hín mennyiségű olajjal,4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin :
5 italáldozatul pedig adjon ugyanannyi mennyiségű bort az egészen elégő áldozathoz vagy a békeáldozathoz, bárányonként.5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos
6 Koshoz két tizednyi lisztláng legyen az ételáldozat, egy harmad hínnyi olajjal meghintve,6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin :
7 italáldozatul pedig ugyanezen mértékegység harmadrészét kell bemutatni kellemes illatul az Úrnak.7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.
8 Ha pedig szarvasmarhából készítesz egészen elégő áldozatot vagy vágóáldozatot, fogadalom teljesítése végett vagy békeáldozatul,8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
9 három tized lisztlángot adj bikánként, egy fél hín mennyiségű olajjal meghintve,9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin :
10 italáldozatul pedig ugyanennyi mennyiségű bort, kellemes illatú tűzáldozatul az Úrnak.10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.
11 Így cselekedjél bikánként, kosonként, bárányonként vagy gödölyénként.11 Sic facies
12 Aszerint, hogy mennyi áldozatot mutattok be, ezt kell mindig tennetek.12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos.
13 Minden bennszülött ugyanazzal a szertartással mutassa be az égőáldozatot kedves illatul az Úrnak.13 Tam indigenæ quam peregrini
14 És minden jövevény, aki veletek lakik vagy köztetek tartózkodik nemzedékről nemzedékre, az égőáldozatot ugyanúgy mutassa be kellemes illatul az Úrnak, ahogyan ti.14 eodem ritu offerent sacrificia.
15 Egy törvény s egy rendelet legyen számotokra is, a föld jövevénye számára is.«15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.
16 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez:16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
17 »Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik:17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos :
18 Ha majd eljuttok arra a földre, amelyet én nektek adok,18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
19 és esztek annak az országnak a kenyeréből, adjatok adományt az Úrnak19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
20 étketekből. Mint ahogy a szérűről adtok adományt,20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
21 úgy adjatok a tésztából is zsengét az Úrnak.21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
22 Hogyha tudatlanságból elmulasztotok valamit azok közül, amiket az Úr Mózesnek mondott22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,
23 és általa tinektek azon a napon, amelyen parancsolni kezdett, vagy azután, parancsolt: a következőképpen tegyetek.23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,
24 Ha a közösség felejt el valamit megtenni: mutasson be egy fiatal bikát a csordából egészen elégő áldozatul, kellemes illatul az Úrnak, a szertartások által megkívánt étel- és italáldozatával együtt, meg egy kecskebakot bűnért való áldozatul.24 oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato :
25 A pap aztán könyörögjön Izrael fiainak egész közösségéért, s ők bocsánatot nyernek, minthogy nem szántszándékkal követték el a bűnt és bemutatták a tűzáldozatot az Úrnak magukért, bűnükért és tévedésükért;25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo :
26 bocsánatot nyer Izrael fiainak egész népe s a közöttük tartózkodó jövevény, mert az egész népet terheli a tudatlanságból elkövetett bűn.26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
27 Hogyha egy személy követ el tudtán kívül bűnt, mutasson be egy egyesztendős nőstény kecskét bűnéért,27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo :
28 s a pap esedezzék érte, mert tudtán kívül bűnt követett el az Úr előtt, s eszközölje ki neki a bocsánatot, s ő bocsánatot nyer.28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.
29 Bennszülöttnek, jövevénynek, egy törvénye legyen mindenkinek, aki tudtán kívül követ el bűnt.29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
30 Aki azonban kevélységből követ el valamit, akár bennszülött, akár idegen (minthogy lázadt az Úr ellen), vesszen el népéből;30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo :
31 mivel az Úr szavát megvetette, s parancsát megszegte, azért irtassék ki: viselje gonoszságát.«31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
32 Történt pedig, hogy amikor Izrael fiai a pusztában voltak, rajtakaptak egy embert, hogy fát szedeget a szombat napján.32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,
33 Erre elvitték őt Mózeshez és Áronhoz meg az egész közösséghez.33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.
34 Azok tömlöcbe zárták, mert nem tudták, mit kell vele tenniük.34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
35 Azt mondta ekkor az Úr Mózesnek: »Halállal lakoljon az az ember: kövezze meg az egész nép a táboron kívül.«35 Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
36 Ki is vitték és halálra kövezték, amint az Úr megparancsolta Mózesnek.36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
37 Azt mondta továbbá az Úr Mózesnek:37 Dixit quoque Dominus ad Moysen :
38 »Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik, hogy csináljanak maguknak felsőruhájuk sarkaira bojtokat, azokra pedig tegyenek egy-egy kékszínű zsinórt.38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas :
39 Ha ezeket látják, emlékezzenek meg az Úr minden parancsáról és ne kövessék gondolataikat és szemüket, amelyek oly sokféle dologban paráználkodnak,39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,
40 hanem inkább emlékezzenek meg az Úr parancsairól, s tegyék meg azokat, s legyenek szentek Istenüknek.40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
41 Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek, aki kihoztalak titeket Egyiptom földjéről, hogy Istenetek legyek«.41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.