Izajás könyve 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Jaj, Ariel, Ariel! Város, ahol Dávid táborozott! Tegyetek esztendőt esztendőhöz, ünnepek peregnek egymás után; | 1 Malheur, Ariel, Ariel, cité où campa David! ajoutez année sur année, que les fêtes accomplissent leurcycle, |
2 és ostrom alá fogom Arielt; lesz bánat és gyász, s olyan leszel számomra, mint Ariel. | 2 j'opprimerai Ariel; ce sera gémissements et sanglots, et elle sera pour moi comme Ariel. |
3 Tábort ütök körülötted, őrhelyekkel veszlek körül, és sáncot emelek ellened. | 3 Je camperai en cercle contre toi, j'entreprendrai contre toi un siège et je dresserai contre toi desretranchements. |
4 Fojtott hangon a földből szólsz, és a porból alig hallatszik beszéded; úgy hangzik hangod a földből, mint szellemé, és a porból suttog beszéded. | 4 Tu seras abaissée, ta voix s'élèvera de la terre, de la poussière elle s'élèvera comme un murmure; tavoix comme celle d'un esprit viendra de la terre, comme venant de la poussière elle murmurera. |
5 De olyan lesz zsarnokaid sokasága, mint a finom por, és elnyomóid sokasága, mint az elszálló pelyva. Hirtelen, egy pillanat alatt történik: | 5 La horde de tes ennemis sera comme des grains de poussière, la horde des guerriers, comme la balequi s'envole. Et soudain, en un instant, |
6 a Seregek Ura meglátogat téged mennydörgéssel, földrengéssel és nagy zúgással, szélvésszel, viharral és emésztő tűz lángjával. | 6 tu seras visitée de Yahvé Sabaot dans le fracas, le tremblement, le vacarme, ouragan et tempête,flamme de feu dévorant. |
7 Mint éjszakai álomlátás, olyan lesz az összes nemzet sokasága, mely Ariel ellen hadakozik, mindazok, akik harcolnak ellene és erődítménye ellen, és ostromolják őt. | 7 Ce sera comme un rêve, une vision nocturne: la horde de toutes les nations en guerre contre Ariel,tous ceux qui le combattent, l'assiègent et l'oppriment. |
8 Mint amikor azt álmodja az éhező, hogy íme, eszik, de ha felébred, kielégítetlen a vágya; és amikor azt álmodja a szomjazó, hogy íme, iszik, de ha felébred, íme, tikkadt, és sóvárgó vágya megmarad: úgy jár az összes nemzet mind, mely Sion hegye ellen hadakozik. | 8 Et ce sera comme le rêve de l'affamé: le voici qui mange, puis il s'éveille, l'estomac creux; ou commele rêve de l'assoiffé: le voici qui boit, puis il s'éveille épuisé, la gorge sèche. Ainsi en sera-t-il de la horde detoutes les nations en guerre contre la montagne de Sion. |
9 Ámuljatok és bámuljatok, vakuljatok meg és legyetek vakok, legyetek részegek, de ne bortól, tántorogjatok, de ne italtól! | 9 Soyez stupides et stupéfaits, devenez aveugles et sans vue; soyez ivres, mais non de vin, titubants,mais non de boisson, |
10 Mert rátok árasztotta az Úr az álomkór szellemét, bezárta szemeteket: a prófétákat, és betakarta fejeteket: a látnokokat. | 10 car Yahvé a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux (les prophètes), il a voilé vostêtes (les voyants). |
11 Olyan lesz számotokra minden látomás, mint a lepecsételt könyvben a szavak; ha odaadják azt egy írást ismerőnek, s azt mondják: »Olvasd el ezt!«, ő így felel: »Nem tudom, mert le van pecsételve.« | 11 Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les mots d'un livre scellé que l'on remet àquelqu'un qui sait lire en disant: "Lis donc cela." Mais il répond: "Je ne puis, car il est scellé." |
12 Ha pedig olyannak adják a könyvet, aki nem ismeri az írást, és azt mondják: »Olvasd el ezt!«, ő így felel: »Nem ismerem az írást.« | 12 Et on remet le livre à quelqu'un qui ne sait pas lire en disant: "Lis donc cela." Mais il répond: "Je nesais pas lire." |
13 Így szól az Úr: »Mivel ez a nép a szájával közeledik hozzám, és ajkával tisztel engem, szíve azonban távol van tőlem, és félelmük irántam csak betanult emberi parancs, | 13 Le Seigneur a dit: Parce que ce peuple est près de moi en paroles et me glorifie de ses lèvres, maisque son coeur est loin de moi et que sa crainte n'est qu'un commandement humain, une leçon apprise, |
14 azért, íme, én ismét ‘csodásan’ bánok ezzel a néppel, igen ‘csodásan’: elpusztítom a bölcsek bölcsességét, és az okosok okosságát elrejtem.« | 14 eh bien! voici que je vais continuer à étonner ce peuple par des prodiges et des merveilles; la sagessedes sages se perdra et l'intelligence des intelligents s'envolera. |
15 Jaj azoknak, akik mélyen el akarják rejteni az Úr elől szándékaikat! Tetteiket sötétben teszik, és azt mondják: »Ki lát minket, és ki ismer bennünket?« | 15 Malheur à ceux qui se terrent pour dissimuler à Yahvé leurs desseins, qui trament dans les ténèbresleurs actions et disent: "Qui nous voit? Qui nous connaît?" |
16 Ferde a ti gondolkozástok! Talán mint az agyag, olyannak számít a fazekas, hogy az alkotás azt mondhatná alkotójáról: »Nem ő alkotott engem«, és a megformált mű azt mondhatná formálójáról: »Nincs esze«? | 16 Quelle perversité! Le potier ressemble-t-il à l'argile pour qu'une oeuvre ose dire à celui qui l'a faite:"Il ne m'a pas faite", et un pot à son potier: "Il ne sait pas travailler?" |
17 Íme, még egy kevés kis idő, és Libanon gyümölcsöskertté változik, a gyümölcsöskert pedig hatalmas erdővé. | 17 N'est-il pas vrai que dans peu de temps le Liban redeviendra un verger, et le verger fera penser à uneforêt? |
18 Meghallják majd azon a napon a süketek a könyv igéit, s a homály és sötétség után a vakok szeme látni fog. | 18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre et, délivrés de l'ombre et des ténèbres, lesyeux des aveugles verront. |
19 Az alázatosak egyre jobban örvendeznek az Úrban, és a szegény emberek Izrael Szentjében ujjonganak. | 19 Les malheureux trouveront toujours plus de joie en Yahvé, les plus pauvres des hommes exulteront àcause du Saint d'Israël. |
20 Mert vége lesz az erőszakosnak, és eltűnik az öntelt, kipusztulnak mind, akik gonoszságon törik fejüket; | 20 Car le tyran ne sera plus, le moqueur aura disparu, tous les veilleurs infâmes auront été retranchés: |
21 akik vétkesnek nyilvánítják szavukkal az embereket, az ítélőnek tőrt vetnek a kapuban, és hamis ürügyekkel elutasítják az igazat. | 21 ceux dont la parole porte condamnation, ceux qui tendent un piège à celui qui juge à la porte, et sansraison font débouter le juste. |
22 Így szól Jákob házához az Úr, aki megváltotta Ábrahámot: »Most már nem szégyenkezik Jákob, és most már nem sápad el az arca, | 22 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, Dieu de la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham:Désormais Jacob ne sera plus déçu, désormais son visage ne blêmira plus, |
23 hanem, ha meglátja gyermekeit, kezem művét körében, szentnek mondják nevemet, szentnek mondják Jákob Szentjét, és Izrael Istenét félik. | 23 car lorsqu'il verra ses enfants, l'oeuvre de mes mains, chez lui, il sanctifiera mon nom, il sanctifierale Saint de Jacob, il redoutera le Dieu d'Israël. |
24 Akkor megismerik a tévelygő lelkűek a bölcsességet, és a zúgolódók belátást tanulnak.« | 24 Les esprits égarés apprendront l'intelligence, et ceux qui murmurent recevront l'instruction. |