Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 39


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 Az összes réginek bölcsességét kutatja a bölcs, és a prófétákkal tölti idejét,1 Il sapiente ricerca la sapienza di tutti gli antichi, e si occupa de' profeti.
2 megjegyzi magának neves férfiak elbeszéléseit, és behatol a példabeszédek fordulataiba.2 Le spiegazioni degli uomini celebri tiene di conto, e ne' rigiri degli acuti detti s'addentra con [loro].
3 A bölcs mondások titkait fürkészi, s a példabeszédek talányaival foglalkozik.3 Il senso riposto de' proverbi egli scruta, e sugli enimmi delle allegorie s'intrattiene.
4 A főemberek között tesz szolgálatot, és megjelenik a fejedelem előtt.4 In mezzo a' magnati e' presta servizio, e al cospetto del principe apparisce.
5 Beutazza idegen népek földjét, hogy jót és rosszat próbáljon az emberek között.5 In paese di popoli stranieri farà viaggi, perchè il bene e il male ei vuol saggiare tra gli uomini.
6 Arra adja szívét már hajnalban, hogy keresse az Urat, az ő Alkotóját, és könyörög a Magasságbeli színe előtt.6 Il suo cuore e' lo mette nel ricercar di buon mattino il Signore che [l'ha creato,] e davanti all'Altissimo inalza preghiere.
7 Imára nyitja száját, és bűneiért könyörög.7 Apre la sua bocca nell'orazione, e prega per i suoi peccati.
8 Ha az Úr, a hatalmas, úgy akarja, eltölti őt az értelem lelkével,8 Se il Signore, il grande [Iddio], vorrà, lo riempirà dello spirito d'intelligenza.
9 akkor úgy hullatja bölcs igéit, mint a záport, és imában dicséri az Urat,9 E come pioggia [allora] e' spanderà le parole della sua sapienze, e nell'orazione loderà il Signore.
10 aki irányítja megfontolását és tudományát, ő pedig annak titkain tanakodik.10 Indirizzerà bene la sua prudenza e il sapere, e sui misteri di lui mediterà.
11 Nyilvánosságra hozza tudós tanítását, s az Úr szövetségének törvényével dicsekszik.11 Divulgherà l'insegnamento della sua dottrina, e nella legge dell'alleanza del Signore si glorierà.
12 Sokan magasztalják bölcsességét, s az nem múlik el sohasem.12 Loderanno molti la sapienza di lui, e non sarà dimenticato in eterno.
13 Nem megy feledésbe emléke, és neve él nemzedékről nemzedékre.13 Non perirà la sua memoria, e il suo nome vivrà di generazione in generazione.
14 Bölcsességét népek emlegetik, és dicséretét hirdeti a közösség.14 La sapienza di lui celebreranno i popoli, e le sue lodi predicherà l'assemblea.
15 Ha tovább él, ezreknél különb a neve, ha pedig pihenőre tér, az is hasznára van.15 Finché rimane [in vita], il suo nome è più celebre di mille, e quando riposerà [nella tomba], ciò sarà a lui di profitto.
16 Hadd beszéljek tovább, megfontoltan, mert telítve vagyok lelkesedéssel!16 Seguiterò ad esporre il frutto delle mie riflessioni, perchè come d'un [sacro] furore son pieno.
17 Fennhangon mondja: Hallgassatok rám, istenfélő fiaim, hogy viruljatok, mint a patak mellé ültetett rózsa.17 Ascoltatemi, o divini rampolli, e germogliate come rosa piantata in riva alle acque.
18 Édes lesz illatotok, mint a Libanoné,18 Come incenso mandate profumo soave,
19 s virágoztok, mint a liliom, illatot árasztotok, és levéldíszbe öltöztök! Zengjetek dalt és áldjátok az Urat műveiért!19 fate fiori come il giglio, e spandete odore e ricopritevi di amene fronde. E cantate un cantico di lode e benedite il Signore per [tutte] le opere sue.
20 Adjátok meg nevének a tiszteletet, és dicsérjétek őt ajkatok szavával, ajkatok dallamával, lantszóval, és magasztalva ekként szóljatok:20 Date gloria al suo nome, e lodatelo col suono delle vostre labbra e coi canti delle labbra e con le cetre. E cosi direte celebrandolo:
21 »Nagyon jó az Úr minden műve, és a maga idejében meglesz minden, amit parancsol!« Ne kérdezze senki: »Mi ez?« vagy »Mire jó az?« mert mindennek megvan a rendeltetése.21 « Le opere tutte del Signore son buone molto, [e ogni comando si compie a suo tempo] ».
22 Szavára megállt a víz, mint a töltés, szája igéjére, mint a vízmedence,22 Ad una sua parola si stette l'acqua come ammassata, e a un detto della sua bocca [ci furon] come serbatoi d'acqua.
23 mert akaratának kívánsága teljesül, s ahol ő segít, ott nincsen akadály.23 Perchè, al suo comando, si compie quanto a lui place, e non c'è impedimento alla salvezza da lui [largita].
24 Minden élőlény műve nyilvánvaló előtte, és semmi sincs elrejtve színe elől.24 Le opere d'ognl mortale sono davanti a lui, e nulla è nascosto ai suoi occhi.
25 Átfogja tekintetével az örökkévalóságot, és semmi sem csodás a színe előtt!25 Da secolo a secolo egli stende lo sguardo, e nulla c'è di meraviglioso dinanzi a lui.
26 Nem lehet azt mondani: »Mire jó ez, meg az?« mert mindenre szükség van a maga idejében.26 Non s'ha a dire: «Cos'è questo? a che prò questo?», perchè ogni cosa sarà ricercata [e utile] a suo tempo,
27 Áldása kiárad, mint a folyam,27 La benedizione di lui inonda quasi un fiume,
28 és megitatja a szárazföldet, mint az áradás. Így űzte el haragja a népeket, amelyek nem keresték őt,28 [e] come il diluvio Inzuppa l'arida [terra]. Così l'ira di lui s'impossessera delle genti che non l'han cercato,
29 így változtatott vizet szárazsággá, úgyhogy a föld kiszáradt; így egyengetett utat átvonulásokhoz, a bűnösöknek pedig gáncsot vetett haragjában.29 come cambiò una ben irrigata regione in salato deserto. Le sue vie son diritte [e piane] per i pii: per gli empi, divengono inciampi a cagion dell'ira sua.
30 Jót teremtett a jóknak kezdettől fogva, éppígy jót és rosszat a gonoszoknak.30 I beni furon per i buoni fin da principio: così per i malvagi i mali.
31 Az ember életének fő szükségletei: víz és tűz, vas meg só, tej, búzakenyér, méz, a szőlő fürtje, olaj és ruha.31 Le necessità prime per la vita dell'uomo sono acqua, fuoco e ferro, sale, latte, pane di farina, miele, il grappolo d'uva, l'olio e il vestito.
32 Mindez a jámborok javára szolgál, de a gonoszok és bűnösök ártalmára válik.32 Tutte queste cose son beni per i pii, e si convertono in mali per gli empi e i peccatori.
33 Vannak szellemek, amelyeket megtorlásra teremtett, és ezek dühöngésükkel súlyosbítják kínjaikat,33 C'è de' venti creati per il castigo, e nel loro furore aggravano i loro flagelli.
34 a vég idején kiadják erejüket, és lecsillapítják Alkotójuk haragját.34 Nel tempo della distribuzione metton fuori la loro forza, e placano lo sdegno di colui che gli ha creati.
35 Tűz és jégeső, éhség és döghalál, mindezeket bosszúállásra teremtették. A ragadozók fogai, a skorpiók s a kígyók és a bosszú pallosa az istentelenek kiirtásáért vannak. Ha parancsot ad nekik, ujjonganak, szükség esetére készen állnak a földön, és nem késnek szót fogadni kellő időben. Ezért kezdettől fogva meg voltam győződve, meghánytam-vetettem, s írásba is foglaltam: »Jók az Úr művei mind egy szálig, és minden szükségletről idejében gondoskodik.« Nem lehet azt mondani: »Ez rosszabb amannál!« mert mindegyik beválik a maga idejében. Most tehát teljes szívvel és szájjal dicsérjétek és áldjátok az Úr nevét!35 Fuoco, grandine, fame e peste, tutte queste cose son create [anch'esse] per il castigo.
36 E così pure le zanne delle belve e gli scorpioni e le vipere e la spada vendicatrice a sterminio degli empi.
37 Ai comandi di lui si rallegrano, e sulla terra stan pronte al bisogno, e a suo tempo non ne trasgrediranno l'ordine.
38 Perciò fin da principio mi confermai [in questa idea], e dopo ponderata riflessione [la] misi in iscritto.
39 Tutte le opere del Signore sono buone, e a ogni bisogno basterà [nno] nel momento opportuno»
40 Non s'ha a dire: « Questa cosa è peggiore di quella »; perchè ogni cosa sarà riconosciuta buona a suo tempo.
41 E ora con tutto il cuore e la bocca inneggiate, e benedite il nome del Signore.