Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 29


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Aki irgalmas, kölcsönad társának, s aki megragadja kezét, teljesíti a parancsokat.1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos.
2 Adj kölcsön társadnak, amikor rászorul, de fizesd is vissza idejében társadnak.2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido.
3 Tartsd meg szavadat, és légy megbízható iránta, és bármikor megkapod, amire szükséged van.3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites.
4 Sokan talált jószágnak tekintik a kölcsönt, és kellemetlenséget szereznek segítőiknek.4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado.
5 Amíg meg nem kapják, kezet csókolnak annak, aki adja, és alázatos szóval tesznek ígéretet,5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias.
6 amikor pedig vissza kell fizetni, halasztást kér az ilyen, kedvetlenül beszél, panaszkodik, és az időt okolja.6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo.
7 Ha megadhatná is, vonakodik: alig adja meg az összeg felét, és talált jószágnak gondolja.7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón.
8 Ha pedig nem, akkor megfosztotta társát pénzétől, és ellenségévé teszi, holott az rá nem szolgált arra.8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna.
9 Szitokkal és átokkal fizet neki, tisztelet és jótett helyett gyalázattal illeti.9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías.
10 Sokan tagadják meg a kölcsönt, s nem rosszaságból, hanem attól való félelmükben, hogy ok nélkül kárt vallanak.10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas.
11 Mindazonáltal légy nagylelkű a nyomorúságos iránt, és ne zaklasd az alamizsnáért!11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro;
12 Karold fel a szegényt a parancs kedvéért, és szorultságában ne engedd el üresen!12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal:
13 Hagyd elveszni pénzedet testvéredért, barátodért, és ne rejtsd kő alá, hogy ott vesszen.13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo.
14 Helyezd el kincsedet a Magasságbeli parancsai szerint, akkor aranynál is többet ér az neked.14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado.
15 Zárd az adományt a szegény szívébe, és ő majd közbenjár érted minden bajban.15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti.
16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó.
17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar;
18 A hős pajzsánál és lándzsájánál is jobban megvéd az téged ellenségeddel szemben!18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños.
19 A jó ember kezességet vállal társáért, csak az hagyja őt magára, aki elvesztette szégyenérzetét.19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado.
20 El ne felejtsd a kezes jótettét, hisz önmagát adta érted.20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte.
21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente.
22 A bűnös a kezes vagyonát eltékozolja, s a hálátlan cserbenhagyja megmentőjét.22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena.
23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño.
24 Sok tehetős embert tett már tönkre gonosz kezesség, és hányta-vetette őket, mint a tenger hullámait.24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca.
25 Gazdag férfiakat tett már hontalanná, úgyhogy idegen népek között bujdostak.25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas:
26 Gonosz kezességbe a bűnös rohan, aki áthágja az Úr parancsait, aki sok ügybe kezd, perbe keveredik.26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer».
27 Karold fel társadat, amint csak teheted, de vigyázz magadra, hogy lépre ne menj!27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa».
28 A fő dolog az ember életében a víz és a kenyér, a mezítelenséget befedő ruha és a lakás. Jobb a szegény élete deszkafödél alatt, mint fényes lakoma idegenben, otthon nélkül. Érd be kevéssel sok helyett, akkor nem kell a kóborlás vádját viselned! Nyomorúságos élet házról házra járni, ahol az ember megszáll, nem cselekedhet szabadon, és nem nyithatja ki száját. Ahol befogadják szállásra, hálátlanokat etet és itat, emellett még efféle sértéseket hallhat: »Eredj, idegen, terítsd az asztalt, s ami a kezedben van, vendégeld meg azzal a többit!« »Eredj máshová, tisztes barátaim miatt, vendégül jött testvérem, szükségem van házamra!« Nehezére esik mindez a jó ízlésű embernek: hogy szemére vetik nemzetségét, és szidják, mint valami uzsorást!28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda!