Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 31


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre.
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti?
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re.
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza;
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero.
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato.
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere.
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini.
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero.
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale,
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze.
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita.
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci.
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto.
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle.
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna.
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio.
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna.
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi.
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti.
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora.
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto.
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo.
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire.
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua.
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla.
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda.
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ».
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata.
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte.