Krónikák második könyve 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Uralkodásának harminchatodik esztendejében azonban felvonult Bása, Izrael királya Júda ellen és fallal körülvette Rámát, hogy senki se tudjon nyugodtan kimenni vagy bejönni Ásza országából. | 1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Basha, roi d'Israël, marcha contre Juda; il fortifiaRama pour bloquer les communications d'Asa, roi de Juda. |
2 Erre Ásza kihozta az ezüstöt meg az aranyat az Úr házának kincstárából meg a király kincstárából s elküldte Benadádnak, Szíria királyának, aki Damaszkuszban lakott, ezzel az üzenettel: | 2 Alors Asa puisa de l'or et de l'argent dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royalpour en faire l'envoi à Ben-Hadad, le roi d'Aram, qui résidait à Damas, avec ce message: |
3 »Szövetség van közöttem és közötted s atyám s atyád is jóban voltak. Azért küldök neked ezüstöt és aranyat, hogy bontsd fel azt a szövetséget, amelyet Básával, Izrael királyával tartasz és intézkedjél, hogy elvonuljon tőlem.« | 3 "Alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père! Je t'envoie de l'argent et de l'or; va,romps ton alliance avec Basha, roi d'Israël, pour qu'il s'éloigne de moi!" |
4 Amikor ezt Benadád megtudta, elküldte hadvezéreit Izrael városai ellen és azok megverték Áhiont, Dánt, Ábelmaimot s Naftali valamennyi fallal övezett városát. | 4 Ben-Hadad exauça le roi Asa et envoya ses chefs d'armée contre les villes d'Israël; il conquitIyyôn, Dan, Abel-Mayim et tous les entrepôts des villes de Nephtali. |
5 Amikor ezt Bása meghallotta, abbahagyta Ráma kiépítését és beszüntette munkáját. | 5 Quand Basha l'apprit, il arrêta les travaux de Rama et fit cesser l'ouvrage. |
6 Erre Ásza egybegyűjtötte egész Júdát s elhordták Rámából a követ és a fát, amelyet Bása az építésre előkészített, és kiépítette belőle Gibeát és Micpát. | 6 Alors le roi Asa amena tout Juda; on enleva les pierres et le bois avec lesquels Bashafortifiait Rama, et on s'en servit pour fortifier Géba et Miçpa. |
7 Ugyanebben az időben elment Hánáni próféta Ászához, Júda királyához, és ezt mondta neki: »Mivel Szíria királyában bíztál s nem az Úrban, a te Istenedben, azért szabadult meg Szíria királyának hadserege kezedből. | 7 C'est alors que Hanani le voyant vint trouver Asa, roi de Juda. Il lui dit: "Parce que tu t'esappuyé sur le roi d'Aram et non sur Yahvé ton Dieu, les forces du roi d'Aram échapperont à tes mains. |
8 Nemde az etiópok s a líbiaiak sokkal több szekérrel, lovassal s nagyobb sokasággal támadtak, s azokat, minthogy bíztál az Úrban, kezedbe adta? | 8 Kushites et Libyens ne formaient-ils pas une armée nombreuse avec une grande multitude dechars et de chevaux? Or n'ont-ils pas été livrés entre tes mains parce que tu t'étais appuyé sur Yahvé? |
9 Az Úr szeme nézi ugyanis az egész földet s erőt ad azoknak, akik teljes szívvel bíznak benne. Oktalanul cselekedtél tehát és azért mostantól fogva háborúk támadnak ellened.« | 9 Puisque Yahvé parcourt des yeux toute la terre pour affermir ceux dont le coeur est toutentier tourné vers lui, tu as cette fois-ci agi en insensé et tu auras désormais la guerre." |
10 Erre Ásza igen megharagudott a látnokra és megkötöztette, mert igen megharagudott emiatt a dolog miatt; ugyanakkor sokakat megöletett a népből. | 10 S'emportant contre le voyant, Asa le mit aux ceps en prison, car cela l'avait irrité; il prit ence temps-là de dures mesures contre une partie du peuple. |
11 Ásza első és utolsó dolgai meg vannak írva Izrael királyainak könyvében. | 11 L'histoire d'Asa, du début à la fin, est écrite au livre des Rois de Juda et d'Israël. |
12 Uralkodásának harminckilencedik esztendejében Ásza súlyos lábbajba esett, de betegségében sem kereste az Urat, hanem inkább az orvosok tudományában bízott. | 12 Asa eut les pieds malades, d'une maladie très grave dans la trente-neuvième année de sonrègne; même alors, il n'eut pas recours dans sa maladie à Yahvé mais aux médecins. |
13 Uralkodásának negyvenegyedik esztendejében aztán aludni tért atyáihoz és meghalt. | 13 Asa se coucha avec ses pères et mourut dans la quarante et unième année de son règne. |
14 A sírjába temették, amelyet a Dávid-városban vágatott magának: fekvőhelyére helyezték, amely tele volt illatszerekkel s a kenőcskészítők mesterségével készített, parázna asszonyok által használatos kenőcsökkel s nagy pompával illatszereket égettek felette. | 14 On l'enterra dans le tombeau qu'il s'était fait creuser dans la Cité de David. On l'étendit surun lit tout rempli d'aromates, d'essences et d'onguents préparés; l'on fit pour lui un feu tout à fait grandiose. |