Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Krónikák második könyve 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Salamon, Dávid fia meg is erősödött királyságában s az Úr, az ő Istene, vele volt és igen naggyá tette őt.1 Salomon, fils de David, prit fermement en mains le royaume d’Israël. Yahvé, son Dieu, était avec lui et il l’éleva au plus haut point.
2 Ekkor Salamon felszólította egész Izraelt, az ezredeseket, a századosokat, a hadnagyokat, s a bírákat egész Izraelben meg a családfőket2 Salomon s’adressa alors à tout Israël, aux chefs de mille, aux chefs de cent, aux juges, à tous les princes d’Israël et à tous les chefs de familles.
3 és elment az egész sokasággal a gibeoni magaslatra. Ott volt ugyanis az Isten szövetségének sátra, amelyet Mózes, Isten szolgája csinált a pusztában.3 Salomon et toute l’assemblée s’en allèrent au Haut-Lieu de Gabaon; là se trouvait la Tente du Rendez-Vous de Dieu, que Moïse, le serviteur de Dieu, avait faite dans le désert.
4 Az Isten ládáját ugyan Dávid Kirját-Jearimból arra a helyre vitette, amelyet számára készített és ahol számára sátrat állított, azaz Jeruzsálembe,4 Quant à l’Arche de Dieu, David l’avait amenée de Kiryat-Yéarim à l’endroit qu’il avait préparé, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
5 de a rézoltár, amelyet Beszeleél, Húr fiának, Úrinak a fia készített, ott volt az Úr sátra előtt. Felkereste tehát ezt Salamon és az egész gyülekezet,5 L’autel de bronze fabriqué par Besaléel, fils d’Ouri, fils de Hour, se trouvait devant la Tente; Salomon et l’assemblée s’en approchèrent pour y consulter Yahvé.
6 és felment Salamon az Úr szövetségének sátra előtt levő rézoltárhoz s ezer egészen elégő áldozatot mutatott be rajta.6 Salomon monta à cet autel de bronze qui était devant Yahvé à côté de la Tente du Rendez-Vous, et il y offrit mille holocaustes.
7 Éjszaka aztán íme, megjelent neki Isten és mondta: »Kérj, amit akarsz s megadom neked.«7 Cette nuit-là Dieu apparut à Salomon et dit: “Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.”
8 Salamon erre így válaszolt Istennek: »Te az én atyámmal, Dáviddal, nagy irgalmasságot cselekedtél és helyébe engem tettél királlyá.8 Salomon répondit à Dieu: “Tu as montré une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place.
9 Nos tehát, Uram Istenem, teljesedjék ígéreted, amelyet atyámnak, Dávidnak, tettél. Mivel te tettél engem néped királyává, amely oly sok s annyira megszámlálhatatlan, mint a föld pora,9 Yahvé Dieu, la promesse que tu as faite à David, mon père, est réalisée maintenant puisque tu m’as fait roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre!
10 adj nekem bölcsességet és értelmet, hogy tudjak ki- és bejárni néped előtt: hiszen ki tudná helyesen kormányozni ezt a te nagy népedet?«10 Aussi donne-moi la sagesse et la connaissance pour que je puisse conduire ce peuple, car qui peut gouverner un peuple aussi grand que le tien?”
11 Isten erre így felelt Salamonnak: »Mivel ez tetszett leginkább szívednek és nem kértél gazdagságot, vagyont s dicsőséget, sem azoknak az életét, akik gyűlölnek téged, sőt még hosszú életet sem, hanem bölcsességet és tudományt kértél, hogy kormányozni tudd népemet, amelynek királyává tettelek:11 Dieu dit à Salomon: “Voilà donc ton désir: tu ne m’as pas demandé la richesse, ni les trésors, ni la gloire, ni la vie de tes ennemis. Tu ne m’as pas demandé non plus une longue vie, mais tu as demandé pour toi la sagesse et la connaissance pour diriger mon peuple dont je t’ai fait roi.
12 megadom neked a bölcsességet és a tudományt, sőt olyan gazdagságot, vagyont és dicsőséget is adok majd neked, hogy nem akad hozzád hasonló sem előtted, sem utánad a királyok között.«12 Je te donne donc sagesse et connaissance, mais je te donne aussi richesse, trésor et gloire comme aucun roi qui t’a précédé ou qui te succédera n’en aura jamais.”
13 Salamon aztán visszatért a gibeoni magaslatról, a szövetség sátra elől Jeruzsálembe, és uralkodott Izraelen.13 Salomon quitta le Haut-Lieu de Gabaon où se trouvait la Tente du Rendez-Vous et retourna à Jérusalem; il régna sur Israël.
14 Szerzett magának szekereket és lovasokat is, úgyhogy ezernégyszáz szekere és tizenkétezer lovasa lett. Ezeket a szekeres városokban és a király körül, Jeruzsálemben helyezte el.14 Salomon rassembla des chars et des chevaux; il avait 1 400 chars et 12 000 chevaux, il les installa dans les villes de chars et à Jérusalem, à côté du roi.
15 Az ezüstöt és az aranyat olyan bőségessé tette a király Jeruzsálemben, mint a követ, a cédrusfát pedig mint a vadfügefát, amely nagy tömegben nő az alföldön.15 Pendant son règne, l’argent et l’or étaient aussi courants à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans le Bas-Pays.
16 Lovat Egyiptomból és Koából hoztak neki a királyi kereskedők, akik odajártak és szabott áron vásároltak:16 Les chevaux de Salomon étaient importés de Mousour et de Cilicie; les envoyés du roi allaient les acheter en Cilicie.
17 egy-egy szekeret hatszáz, egy-egy lovat százötven sékelért. Ugyanígy vásároltak a hetiták összes királyságától és Szíria királyaitól is.17 Ils s’en allaient aussi en Égypte pour y acheter des chars: un char valait 600 pièces d’argent, un cheval 150; ils fournissaient encore les rois des Hittites et les rois d’Aram.
18 Majd elhatározta Salamon, hogy házat épít az Úr nevének és palotát önmagának.18 Salomon décida de construire une maison pour le Nom de Yahvé et un palais pour lui-même.