Teremtés könyve 40
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Miután ezek így végbementek, történt, hogy az egyiptomi király pohárnoka és a sütőmestere vétkeztek uruk ellen. | 1 While these things were going on, it happened that two eunuchs, the cupbearer of the king of Egypt, and the miller of grain, offended their lord. |
2 A fáraó ekkor megharagudott a két eunuchra, akik a pohárnokok és a sütőmesterek vezetői voltak, | 2 And Pharaoh, being angry with them, (now the one was in charge of the cupbearers, the other of the millers of grain) |
3 és a testőrök kapitányának tömlöcébe vettette őket, oda, ahol József is fogságban volt. | 3 sent them to the prison of the leader of the military, in which Joseph also was a prisoner. |
4 A főfoglár pedig Józsefre bízta őket, ő pedig ellátta őket. Hosszú ideig fogságban voltak. | 4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, who ministered to them also. Some little time passed by, while they were held in custody. |
5 Egyszer azután egyazon éjjel álmot láttak mind a ketten, mindegyikük önmagára vonatkozó jelentéssel. | 5 And they both saw a similar dream on one night, whose interpretations should be related to one another. |
6 Amikor reggel József bement hozzájuk, és látta, hogy szomorúak, | 6 And when Joseph had entered to them in the morning, and had seen them sad, |
7 megkérdezte őket: »Miért szomorúbb ma az arcotok a szokottnál?« | 7 he consulted them, saying, “Why is your expression sadder today than usual?” |
8 Azok azt felelték: »Álmot láttunk, de nincs, aki megfejtse nekünk.« József erre azt mondta nekik: »Nem Istené az álomfejtés? Mondjátok csak el nekem, mit láttatok!« | 8 They responded, “We have seen a dream, and there is no one to interpret it for us.” And Joseph said to them, “Doesn’t interpretation belong to God? Recount for me what you have seen.” |
9 Elsőként a főpohárnok beszélte el álmát: »Azt láttam, hogy egy szőlőtő volt előttem, | 9 The chief cupbearer explained his dream first. “I saw before me a vine, |
10 amelyen három vessző volt. Lassanként kihajtott, aztán elvirágzott és fürtöket érlelt. | 10 on which were three shoots, which grew little by little into buds, and, after the flowers, it matured into grapes. |
11 Nekem pedig kezemben volt a fáraó pohara. Fogtam a fürtöket, belefacsartam a pohárba, amelyet tartottam, és odanyújtottam a poharat a fáraónak.« | 11 And the cup of Pharaoh was in my hand. Therefore, I took the grapes, and I pressed them into the cup that I held, and I handed the cup to Pharaoh.” |
12 József azt felelte: »Az álom megfejtése ez: a három szőlővessző még három nap; | 12 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three shoots are the next three days, |
13 azután felemeli fejedet a fáraó, és visszahelyez előbbi hivatalodba, hogy adogasd neki a poharat, tiszted szerint, amint azelőtt szoktad. | 13 after which Pharaoh will remember your service, and he will restore you to your former position. And you will give him the cup according to your office, as you were accustomed to do before. |
14 De eszedbe jussak ám, ha jól megy majd sorod, és cselekedj irgalmasságot velem! Beszéld rá a fáraót, hogy vitessen ki engem ebből a tömlöcből, | 14 Only remember me, when it will be well with you, and do me this mercy, to suggest to Pharaoh to lead me out of this prison. |
15 mert úgy loptak el engem a héberek földjéről, és itt is ártatlanul vetettek ebbe a verembe.« | 15 For I have been stolen from the land of the Hebrews, and here, innocently, I was cast into the pit.” |
16 Amikor a fősütőmester látta, hogy milyen jól megfejtette az álmot, így szólt: »Én is álmot láttam: három lisztes kosár volt a fejemen. | 16 The chief miller of grain, seeing that he had wisely unraveled the dream, said: “I also saw a dream: that I had three baskets of meal above my head, |
17 A legfelső kosárban vittem a fáraó összes ételét, amelyek sütőmesterséggel készültek, de a madarak kiették belőle.« | 17 and in one basket, which was the highest, I carried all foods that are made by the art of baking, and the birds ate from it.” |
18 József azt felelte: »Az álom megfejtése ez: a három kosár még három nap, | 18 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three baskets are the next three days, |
19 azután a fáraó fejedet véteti és bitófára akasztat, és a húsodat madarak tépik le.« | 19 after which Pharaoh will carry away your head, and also suspend you from a cross, and the birds will tear your flesh.” |
20 Harmadnapra a fáraó születésnapja volt, és nagy lakomát rendezett szolgáinak. Lakoma közben eszébe jutott a főpohárnok és a fősütőmester. | 20 The third day thereafter was the birthday of Pharaoh. And making a great feast for his servants, he remembered, during the banquet, the chief cupbearer and the chief miller of grain. |
21 Az egyiket visszaállította a helyére, hogy adogassa neki a poharat, | 21 And he restored the one to his place, to present him the cup; |
22 a másikat pedig bitófára akasztatta, amint József megmondta nekik. | 22 the other he hanged on a gallows, and thus the truth of the interpreter of dreams was proven. |
23 Ám a főpohárnok nem emlékezett meg Józsefről, mert megfeledkezett álmának megfejtőjéről. | 23 And although he advanced with so much prosperity, the chief cupbearer forgot his interpreter of dreams. |