Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 2008
1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt.1 Tutta la terra aveva un’unica lingua e uniche parole.
2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek.2 Emigrando dall’oriente, gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono.
3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak,3 Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta.
4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!«4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai,5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel.6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti un’unica lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!«7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l’uno la lingua dell’altro».
8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését.8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére.9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után.10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio;
11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot.12 Arpacsàd aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert.14 Selach aveva trent’anni quando generò Eber;
15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget.16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut.18 Peleg aveva trent’anni quando generò Reu;
19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot.20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort.22 Serug aveva trent’anni quando generò Nacor;
23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot.24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt.26 Terach aveva settant’anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot.27 Questa è la discendenza di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran; Aran generò Lot.
28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban.28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya.29 Abram e Nacor presero moglie; la moglie di Abram si chiamava Sarài e la moglie di Nacor Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke.30 Sarài era sterile e non aveva figli.
31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek.31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè di suo figlio, e Sarài sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban.32 La vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì a Carran.