Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Ruth 1


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Au temps où gouvernaient les Juges, une famine survint dans le pays et un homme de Bethléem de Juda s'enalla avec sa femme et ses deux fils pour séjourner dans les Champs de Moab.1 Once in the time of the judges there was a famine in the land; so a man from Bethlehem of Judah departed with his wife and two sons to reside on the plateau of Moab.
2 Cet homme s'appelait Elimélek, sa femme Noémi, et ses deux fils Mahlôn et Kilyôn; ils étaientEphratéens, de Bethléem de Juda. Arrivés dans les champs de Moab, ils s'y établirent.2 The man was named Elimelech, his wife Naomi, and his sons Mahlon and Chilion; they were Ephrathites from Bethlehem of Judah. Some time after their arrival on the Moabite plateau,
3 Elimélek, le mari de Noémi, mourut, et elle lui survécut avec ses deux fils.3 Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons,
4 Ils prirent pour femmes des Moabites, l'une se nommait Orpa et l'autre Ruth. Ils demeurèrent là unedizaine d'années.4 who married Moabite women, one named Orpah, the other Ruth. When they had lived there about ten years,
5 Puis Mahlôn et Kilyôn moururent, tous deux aussi, et Noémi resta seule, privée de ses deux fils et deson mari.5 both Mahlon and Chilion died also, and the woman was left with neither her two sons nor her husband.
6 Alors, avec ses brus, elle se disposa à revenir des Champs de Moab, car elle avait appris dans lesChamps de Moab que Dieu avait visité son peuple pour lui donner du pain.6 She then made ready to go back from the plateau of Moab because word reached her there that the LORD had visited his people and given them food.
7 Elle quitta donc avec ses brus le lieu où elle avait demeuré et elles se mirent en chemin pour retournerau pays de Juda.7 She and her two daughters-in-law left the place where they had been living. Then as they were on the road back to the land of Judah,
8 Noémi dit à ses deux brus: "Partez donc et retournez chacune à la maison de votre mère. Que Yahvéuse de bienveillance envers vous comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi-même!8 Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's house! May the LORD be kind to you as you were to the departed and to me!
9 Que Yahvé accorde à chacune de vous de trouver une vie paisible dans la maison d'un mari!" Elle lesembrassa, mais elles se mirent à crier et à pleurer,9 May the LORD grant each of you a husband and a home in which you will find rest." She kissed them good-bye, but they wept with loud sobs,
10 et elles dirent: "Non! Nous reviendrons avec toi vers ton peuple."10 and told her they would return with her to her people.
11 Retournez, mes filles, répondit Noémi, pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans monsein des fils qui puissent devenir vos maris?11 "Go back, my daughters!" said Naomi. "Why should you come with me? Have I other sons in my womb who may become your husbands?
12 Retournez, mes filles, allez-vous en, car je suis bien trop vieille pour me marier! Et quand bien mêmeje dirais: Il y a encore pour moi de l'espoir, cette nuit même je vais appartenir à mon mari et j'aurai des fils,12 Go back, my daughters! Go, for I am too old to marry again. And even if I could offer any hopes, or if tonight I had a husband or had borne sons,
13 attendriez-vous qu'ils soient devenus grands? Renonceriez-vous à vous marier? Non mes filles! Jesuis pleine d'amertume à votre sujet, car la main de Yahvé s'est levée contre moi."13 would you then wait and deprive yourselves of husbands until those sons grew up? No, my daughters! my lot is too bitter for you, because the LORD has extended his hand against me."
14 Elles recommencèrent à crier et à pleurer, puis Orpa embrassa sa belle-mère et retourna vers sonpeuple, mais Ruth lui resta attachée.14 Again they sobbed aloud and wept; and Orpah kissed her mother-in-law good-bye, but Ruth stayed with her.
15 Noémi dit alors: "Vois, ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne toiaussi, et suis-la."15 "See now!" she said, "your sister-in-law has gone back to her people and her god. Go back after your sister-in-law!"
16 Ruth répondit: "Ne me presse pas de t'abandonner et de m'éloigner de toi, car où tu iras, j'irai, où tudemeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.16 But Ruth said, "Do not ask me to abandon or forsake you! for wherever you go I will go, wherever you lodge I will lodge, your people shall be my people, and your God my God.
17 Là où tu mourras, je mourrai et là je serai ensevelie. Que Yahvé me fasse ce mal et qu'il y ajouteencore cet autre, si ce n'est pas la mort qui nous sépare!"17 Wherever you die I will die, and there be buried. May the LORD do so and so to me, and more besides, if aught but death separates me from you!"
18 Voyant que Ruth s'obstinait à l'accompagner, Noémi cessa d'insister auprès d'elle.18 Naomi then ceased to urge her, for she saw she was determined to go with her.
19 Elles s'en allèrent donc toutes deux et arrivèrent à Bethléem. Leur arrivée à Bethléem mit toute laville en émoi: "Est-ce bien là Noémi?" S'écriaient les femmes.19 So they went on together till they reached Bethlehem. On their arrival there, the whole city was astir over them, and the women asked, "Can this be Naomi?"
20 "Ne m'appelez plus Noémi, leur répondit-elle, appelez-moi Mara, car Shaddaï m'a remplied'amertume.20 But she said to them, "Do not call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has made it very bitter for me.
21 Comblée j'étais partie, vide Yahvé me ramène! Pourquoi m'appelleriez-vous encore Noémi, alors queYahvé a témoigné contre moi et que Shaddaï m'a rendue malheureuse?"21 I went away with an abundance, but the LORD has brought me back destitute. Why should you call me Naomi, since the LORD has pronounced against me and the Almighty has brought evil upon me?"
22 C'est ainsi que Noémi revint, ayant avec elle sa belle-fille Ruth, la Moabite, celle qui était revenuedes Champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au début de la moisson des orges.22 Thus it was that Naomi returned with the Moabite daughter-in-law, Ruth, who accompanied her back from the plateau of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.