Scrutatio

Lunedi, 17 giugno 2024 - San Marciano ( Letture di oggi)

Apocalypse 21


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Puis je vis un ciel nouveau, une terre nouvelle - car le premier ciel et la première terre ontdisparu, et de mer, il n'y en a plus.1 E vidi il cielo nuovo e la terra nuova. Il primo cielo e la prima terra se ne andò, e il mare non è più.
2 Et je vis la Cité sainte, Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, de chez Dieu; elle s'est faitebelle, comme une jeune mariée parée pour son époux.2 E io Ioanne vidi la città santa, Ierusalem nuova, che discendeva dal cielo apparecchiata a Iddio, come sposa adornata al sposo suo.
3 J'entendis alors une voix clamer, du trône: "Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il aurasa demeure avec eux; ils seront son peuple, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu.3 E udii una voce grande dal trono, dicente: ecco il tabernacolo di Dio con li uomini, e abitava con loro. E quelli saranno il suo popolo, e Iddio con quelli sarà loro Iddio.
4 Il essuiera toute larme de leurs yeux: de mort, il n'y en aura plus; de pleur, de cri et de peine, iln'y en aura plus, car l'ancien monde s'en est allé."4 E Iddio forbirà ogni lacrima delli occhi suoi; e la morte non sarà più; nè pianto nè clamore nè dolore sarà più oltre; le quali cose prime sono andate.
5 Alors, Celui qui siège sur le trône déclara: "Voici, je fais l'univers nouveau." Puis il ajouta:"Ecris: Ces paroles sont certaines et vraies."5 E disse colui che sedeva in trono: ecco che faccio nuovo ogni cosa. E a me disse: scrivi, per che queste parole sono fedelissime e vere.
6 "C'en est fait, me dit-il encore, je suis l'Alpha et l'Oméga, le Principe et la Fin; celui qui a soif,moi, je lui donnerai de la source de vie, gratuitement.6 E disse a me: fatto è; io son alfa e w, principio e fine. A colui che ha sete, io li darò del fonte di acqua viva graziosamente.
7 Telle sera la part du vainqueur; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils.7 Colui che vincerà possederà queste cose; e sarolli Iddio, e lui sarà a me figliuolo.
8 Mais les lâches, les renégats, les dépravés, les assassins, les impurs, les sorciers, les idolâtres,bref, tous les hommes de mensonge, leur lot se trouve dans l'étang brûlant de feu et de soufre: c'est la secondemort."8 Ma ai timidi e alli increduli, e alli esecrati e alli omicidiali, alli fornicatori, alli venefici e alli idolatri e a tutti i bugiardi, la parte di loro sarà nel stagno ardente di fuoco e di solfore; lo quale è la morte seconda.
9 Alors, l'un des sept Anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux s'en vint me dire:"Viens, que je te montre la Fiancée, l'Epouse de l'Agneau."9 E venne uno de' sette angeli che avevano le sette angristare, piene di sette piaghe ultime; e a me ha parlato, dicendo: vieni, e a te mostrarò la sposa, mogliere dell' Agnello.
10 Il me transporta donc en esprit sur une montagne de grande hauteur, et me montra la Citésainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, de chez Dieu,10 E levommi in spirito nel monte grande e alto, e mostrommi la città santa, Ierusalem, che discendeva dal cielo [da Dio],
11 avec en elle la gloire de Dieu. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme unepierre de jaspe cristallin.11 e aveva la clarità di Dio; e il lume suo simile alla pietra preziosa, a modo di iaspide, come cristallo.
12 Elle est munie d'un rempart de grande hauteur pourvu de douze portes près desquelles y adouze Anges et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël;12 E aveva il muro grande e alto, che aveva dodici porte, e nelle porte dodici angeli, e li nomi scritti, i quali sono nomi di dodici tribù dei figliuoli d' Israel.
13 à l'orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes; à l'occident, trois portes.13 Da oriente porte tre, e da aquilone porte tre, e da austro porte tre, e dall' occidente porte tre.
14 Le rempart de la ville repose sur douze assises portant chacune le nom de l'un des douzeapôtres de l'Agneau.14 E il muro della città aveva fondamenti dodici, e in quelli dodici nomi di apostoli dell' Agnello.
15 Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sonrempart;15 E colui che parlava con me aveva una misura di canna d'oro, per misurar la terra e le porte sue e il muro.
16 cette ville dessine un carré: sa longueur égale sa largeur. Il la mesura donc à l'aide du roseau,soit 12.000 stades; longueur, largeur et hauteur y sont égales.16 E la città è posta in quadro, e la larghezza sua è tanta quanto la lunghezza; e misurata è la città con la canna d'oro per stadii dodici milia; e la lunghezza e la larghezza e l'altezza sono uguali.
17 Puis il en mesura le rempart, soit 144 coudées. - L'Ange mesurait d'après une mesurehumaine. --17 E mensurato è il muro cento quaranta quattro cubiti, mensura di uomo, la quale è di angelo.
18 Ce rempart est construit en jaspe, et la ville est de l'or pur, comme du cristal bien pur.18 E la edificazione delle mura era di pietra di iaspide; e la città, auro mondo, simile al vetro mondo.
19 Les assises de son rempart sont rehaussées de pierreries de toute sorte: la première assise estde jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,19 E li fondamenti del muro della città, ornati di ogni pietra preziosa. È il fondamento primo, iaspide; il secondo, zaffiro; il terzo, calcedonio; il quarto, smeraldo;
20 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième debéryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.20 il quinto, sardonio; il sesto, sardio; il settimo, crisolito; l'ottavo, berillo; il nono, topazio; il decimo, crisopraso; l'undecimo, iacinto; il duodecimo, ametisto.
21 Et les douze portes sont douze perles, chaque porte formée d'une seule perle; et la place de laville est de l'or pur, transparent comme du cristal.21 E dodici porte dodici margarite sono per ciascheduna; e caduna porta era una margarita; e la piazza era oro mondo, a modo [di] vetro perlucido.
22 De temple, je n'en vis point en elle; c'est que le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout, est sontemple, ainsi que l'Agneau.22 E il tempio non vidi in essa. Ma il Signore Iddio onnipotente è il tempio suo, ed è l' Agnello.
23 La ville peut se passer de l'éclat du soleil et de celui de la lune, car la gloire de Dieu l'ailluminée, et l'Agneau lui tient lieu de flambeau.23 E la città non ha bisogno di sole, non di luna, che lucesseno in essa; ma la clarità di Dio. illumina quella, e la lucerna sua è l' Agnello.
24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre viendront lui porter leurs trésors.24 E anderanno le genti nel lume suo; e li re della terra porteranno in quella la gloria sua e l'onore.
25 Ses portes resteront ouvertes le jour - car il n'y aura pas de nuit --25 E le porte sue non serraransi; e la notte non sarà.
26 et l'on viendra lui porter les trésors et le faste des nations.26 E apporteranno la gloria e l'onore delli uomini in quella.
27 Rien de souillé n'y pourra pénétrer, ni ceux qui commettent l'abomination et le mal, maisseulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.27 E non entrarà in quella alcuna cosa immonda o che faccia abominazione e bugia, se non quelli che sono scritti nel libro di vita dell' Agnello.