Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Juges 21


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Les gens d'Israël avaient prononcé ce serment à Miçpa: "Personne d'entre nous ne donnera sa fille enmariage à Benjamin."1 Micpában Izrael fiai meg is esküdtek, így szólva: »Egyikünk sem fog feleséget adni a lányai közül Benjamin fiainak.«
2 Le peuple se rendit à Béthel, il resta là assis devant Dieu jusqu'au soir, poussant des gémissements etpleurant à gros sanglots:2 Ekkor azonban elmentek mindannyian Isten házához Silóba, s ott ültek a színe előtt estig, s hangos zokogással és nagy jajveszékeléssel sírni kezdtek és azt mondták:
3 "Yahvé, Dieu d'Israël, disaient-ils, pourquoi faut-il qu'en Israël manque aujourd'hui une tribud'Israël?"3 »Urunk, Izrael Istene, miért történt népeddel az a szerencsétlenség, hogy a mai nappal el kell vesznie egy törzsnek közülünk?«
4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin et construisit là un autel; il offrit des holocaustes et dessacrifices de communion.4 Másnap aztán hajnalban felkeltek, oltárt építettek, s egészen elégő- s békeáldozatokat mutattak be rajta,
5 Puis les Israélites dirent: "Qui d'entre toutes les tribus d'Israël n'est pas venu à l'assemblée auprès deYahvé?" Car en un serment solennel on avait déclaré que quiconque ne monterait pas à Miçpa auprès de Yahvémourrait certainement.5 és azt mondták: »Ki nem jött fel az Úr hadseregébe Izrael valamennyi törzséből?« Amikor ugyanis Micpában voltak, a nagy esküvel arra kötelezték magukat, hogy megölik azokat, akik hiányoznak.
6 Or les Israélites furent pris de pitié pour Benjamin leur frère: "Aujourd'hui, disaient-ils, une tribu aété retranchée d'Israël.6 Izrael fiai ekkor szánalomra gerjedtek a testvérük, Benjamin iránt, s azt kezdték mondogatni: »Kivész egy törzs Izraelből –
7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par Yahvé dene pas leur donner de nos filles en mariage?"7 honnan vegyenek feleséget, hiszen valamennyien egyaránt megesküdtünk, hogy nem adjuk nekik lányainkat.«
8 Ils s'informèrent alors: "Quel est celui d'entre les tribus d'Israël, qui n'est pas monté auprès de Yahvéà Miçpa?" Et il se trouva que personne de Yabesh en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.8 Ezért azt mondták: »Ki az Izrael valamennyi törzse közül, aki nem jött fel az Úrhoz Micpába?« És íme, Jábes-Gileádból senki sem jött fel a közösség táborába.
9 Le peuple s'était en effet compté et il n'y avait là personne d'entre les habitants de Yabesh en Galaad.9 Amikor a népet számba vették, senkit sem találtak közülük.
10 Alors la communauté y envoya 12.000 hommes d'entre les vaillants avec cet ordre: "Allez, et vouspasserez au fil de l'épée les habitants de Yabesh en Galaad, ainsi que les femmes et les enfants.10 Elküldtek tehát tízezer igen erős embert, s meghagyták nekik: »Menjetek, s hányjátok kardélre Jábes-Gileád lakóit feleségeikkel és gyermekeikkel együtt.
11 Voici ce que vous ferez: vous vouerez à l'anathème tous les mâles et toutes les femmes qui ontconnu la couche d'un homme, mais vous laisserez la vie aux vierges." Et c'est ce qu'ils firent.11 A következő módon kell eljárnotok: minden férfit s mindazokat a nőket, akik már megismerték a férfit, öljétek meg, a szüzeket azonban hagyjátok életben.«
12 Parmi les habitants de Yabesh de Galaad ils trouvèrent 400 jeunes filles vierges, qui n'avaient paspartagé la couche d'un homme, et ils les emmenèrent au camp (à Silo qui est au pays de Canaan).12 Ők négyszáz szüzet találtak a jábesgileádiak között, akik még nem ismerték meg a férfi ágyát, s azokat elvitték a táborba, Silóba, Kánaán földjére.
13 Toute la communauté envoya alors des émissaires aux Benjaminites qui se trouvaient au Rocher deRimmôn pour leur proposer la paix.13 Aztán követeket küldtek Benjaminnak Remmon szikláján levő fiaihoz, s megüzenték nekik, hogy békességgel visszafogadják őket.
14 Benjamin revint alors. On leur donna parmi les femmes de Yabesh en Galaad celles qu'on avaitlaissé vivre, mais il n'y en eut pas assez pour tous.14 Erre Benjamin fiai nyomban visszatértek, s ők feleséget adtak nekik Jábes-Gileád lányaiból. Másokat azonban, akiket hasonlóképpen odaadhattak volna, nem találtak.
15 Le peuple fut pris de pitié pour Benjamin, parce que Yahvé avait fait une brèche parmi les tribusd'Israël.15 Ám egész Izrael nagyon bánkódott és szánakozott, hogy elvész egy törzs Izraelből.
16 "Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de lacommunauté, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées?"16 Azt mondták azért a vének: »Mit cselekedjünk a többiekkel, akik nem kaptak feleséget? Benjaminban a nők mind elpusztultak!«
17 Ils ajoutaient: "Comment conserver un reste à Benjamin pour qu'une tribu ne soit pas effacéed'Israël?17 Aztán így szóltak: »Nagy gonddal, s nagy igyekezettel valamilyen intézkedést kell tehát tennünk, hogy el ne tűnjön egy törzs Izraelből.
18 Car, pour nous, nous ne pouvons plus leur donner nos filles en mariage." Les Israélites avaient eneffet prononcé ce serment: "Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin!"18 A mi lányainkat ugyanis nem adhatjuk oda nekik, mert kötelez minket az eskü s az átok, amellyel azt mondtuk: ‘Átkozott, aki lányaiból feleséget ad Benjamin fiainak!’«
19 "Mais il y a, dirent-ils, la fête de Yahvé qui se célèbre chaque année à Silo." (La ville se trouve aunord de Béthel, à l'orient de la route qui monte de Béthel à Sichem et au sud de Lebona.)19 Erre tanácsot tartottak és azt mondták: »Íme, az Úrnak esztendőnként ünnepe van Silóban, amely Bétel városától északra, a Bételből Szíchembe vivő úttól keletre, Lebóna városától pedig délre fekszik.«
20 Ils recommandèrent donc aux Benjaminites: "Allez vous mettre en embuscade dans les vignes.20 Meghagyták tehát Benjamin fiainak, s azt mondták: »Menjetek, s rejtőzzetek el a szőlőkben,
21 Vous guetterez et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en choeurs, vous sortirez desvignes, vous enlèverez pour vous chacun une femme parmi les filles de Silo et vous vous en irez au pays deBenjamin.21 s ha látjátok, hogy Siló lányai a szokás szerint kivonulnak a körtáncra, jertek ki hirtelen a szőlőkből, s ragadjon mindegyiktek egy-egy feleséget közülük, s menjetek el Benjamin földjére.
22 Si leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, nous leur dirons: Accordez-les nous,car nous n'avons pas pu prendre de femme pour chacun dans le combat; et vous ne pouviez pas les leur donner,car alors vous auriez été coupables.22 Ha aztán eljönnek apáik s testvéreik, s panaszt emelnek ellenetek, s perelni kezdenek, mi majd azt mondjuk nekik: ‘Könyörüljetek meg rajtuk, hiszen nem háborúban rabolták el őket, hanem kérték, hogy kapjanak, s ti nem adtatok nekik, s így a tiétek a vétek.’«
23 Ainsi firent les Benjaminites, et, parmi les danseuses qu'ils avaient enlevées, ils prirent un nombrede femmes égal au leur, puis ils partirent, revinrent dans leur héritage, rebâtirent les villes et s'y établirent.23 Úgy is cselekedtek Benjamin fiai, ahogy parancsolták nekik és számuknak megfelelően egy-egy feleséget ragadtak maguknak a táncolók közül. Aztán elmentek birtokukra, s felépítették városaikat és megtelepedtek bennük.
24 Les Israélites se dispersèrent alors pour regagner chacun sa tribu et son clan, et s'en retournèrent delà chacun dans son héritage.24 Izrael fiai is visszatértek törzsről-törzsre, családról-családra sátraikba.
25 En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon.25 Azokban a napokban nem volt király Izraelben, hanem mindenki azt cselekedte, amit jónak látott.