Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 5


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis;
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit.2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet.
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur:4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat;
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres.5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum;
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres.6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut.8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis;
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ,9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui.10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites.11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent.12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos,
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous.14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes.
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous.15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
16 Restez toujours joyeux.16 Semper gaudete,
17 Priez sans cesse.17 sine intermissione orate,
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus.18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos.
19 N'éteignez pas l'Esprit,19 Spiritum nolite exstinguere,
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie;20 prophetiasnolite spernere;
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le;21 omnia autem probate, quod bonum est tenete,
22 gardez-vous de toute espèce de mal.22 ab omnispecie mala abstinete vos.
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ.23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela.24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
25 Frères, priez vous aussi pour nous.25 Fratres, orate etiam pro nobis.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.