1 Enfin, frères, nous vous le demandons et vous y engageons dans le Seigneur Jésus: vousavez reçu notre enseignement sur la manière de vivre qui plaît à Dieu, et déjà c'est ainsi que vous vivez; faites-ydes progrès encore. | 1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut —quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo,sicut et ambulatis — ut abundetis magis. |
2 Vous savez bien quelles prescriptions nous vous avons données de par le Seigneur Jésus. | 2 Scitis enim, quae praeceptadederimus vobis per Dominum Iesum. |
3 Et voici quelle est la volonté de Dieu: c'est votre sanctification; c'est que vous vousabsteniez d'impudicité, | 3 Haec est enim voluntas Dei, sanctificatiovestra, |
4 que chacun de vous sache user du corps qui lui appartient avec sainteté et respect, | 4 ut abstineatis a fornicatione; ut sciat unusquisque vestrum suum vaspossidere in sanctificatione et honore, |
5 sans se laisser emporter par la passion comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; | 5 non in passione desiderii, sicut etgentes, quae ignorant Deum; |
6 que personne en cette matière ne supplante ou ne dupe son frère. Le Seigneur tirevengeance de tout cela, nous vous l'avons déjà dit et attesté. | 6 ut ne quis supergrediatur neque circumveniat innegotio fratrem suum, quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut etpraediximus vobis et testificati sumus. |
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté mais à la sanctification. | 7 Non enim vocavit nos Deus inimmunditiam sed in sanctificationem.
|
8 Dès lors, qui rejette cela, ce n'est pas un homme qu'il rejette, c'est Dieu, lui qui vous a faitle don de son Esprit Saint. | 8 Itaque, qui spernit, non hominem spernit sed Deum, qui etiam dat Spiritum suumSanctum in vos.
|
9 Sur l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive, car vous avezpersonnellement appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, | 9 De caritate autem fraternitatis non necesse habetis, ut vobis scribam; ipsienim vos a Deo edocti estis, ut diligatis invicem; |
10 et vous le faites bien envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vousengageons, frères, à faire encore des progrès | 10 etenim facitis illud inomnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetismagis; |
11 en mettant votre honneur à vivre calmes, à vous occuper chacun de vos affaires, àtravailler de vos mains, comme nous vous l'avons ordonné. | 11 et operam detis, ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis etoperemini manibus vestris, sicut praecipimus vobis; |
12 Ainsi vous mènerez une vie honorable au regard de ceux du dehors et vous n'aurezbesoin de personne. | 12 ut honeste ambuletis adeos, qui foris sunt, et nullius aliquid desideretis.
|
13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez ignorants au sujet des morts; il ne faut pasque vous vous désoliez comme les autres, qui n'ont pas d'espérance. | 13 Nolumus autem vos ignorare, fratres, de dormientibus, ut non contristeminisicut et ceteri, qui spem non habent. |
14 Puisque nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même, ceux qui sesont endormis en Jésus, Dieu les emmènera avec lui. | 14 Si enim credimus quod Iesus mortuus estet resurrexit, ita et Deus eos, qui dormierunt, per Iesum adducet cum eo. |
15 Voici en effet ce que nous avons à vous dire, sur la parole du Seigneur. Nous, lesvivants, nous qui serons encore là pour l'Avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui serontendormis. | 15 Hocenim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui relinquimur inadventum Domini, non praeveniemus eos, qui dormierunt; |
16 Car lui-même, le Seigneur, au signal donné par la voix de l'archange et la trompette deDieu, descendra du ciel, et les morts qui sont dans le Christ ressusciteront en premier lieu; | 16 quoniam ipse Dominusin iussu, in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo, et mortui, quiin Christo sunt, resurgent primi; |
17 après quoi nous, les vivants, nous qui serons encore là, nous serons réunis à eux etemportés sur des nuées pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons avec le Seigneur toujours. | 17 deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur,simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera, et sic semper cumDomino erimus. |
18 Réconfortez-vous donc les uns les autres de ces pensées. | 18 Itaque consolamini invicem in verbis istis.
|