Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 4


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave.1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.
2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père.2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.
3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde.3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.
4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi,4 But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law,
5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale.5 so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.
6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père!6 Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”
7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu.7 And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.
8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas;8 But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.
9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir?9 But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?
10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années!10 You serve the days, and months, and times, and years.
11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous.11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.
12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé.12 Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all.
13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois,13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.
14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.14 You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.
15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.15 Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux.17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.
18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous,18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.
19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous.19 My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.
20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous.20 And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.
21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?21 Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law?
22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre;22 For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman.
23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.23 And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise.
24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar24 These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar.
25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants.25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère;26 But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother.
27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse.27 For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.”
28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse.28 Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.
29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant.29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre.30 And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”
31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre.31 And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.