| 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu lePère qui l'a ressuscité des morts, | 1 Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, |
| 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. | 2 и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: |
| 3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ, | 3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, |
| 4 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volontéde Dieu notre Père, | 4 Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; |
| 5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen. | 5 Ему слава во веки веков. Аминь. |
| 6 Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pourpasser à un second évangile -- | 6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, |
| 7 non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et quiveulent bouleverser l'Evangile du Christ. | 7 которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. |
| 8 Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui quenous avons prêché, qu'il soit anathème! | 8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. |
| 9 Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent decelui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! | 9 Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. |
| 10 En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ceque je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur duChrist. | 10 У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. |
| 11 Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine: | 11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, |
| 12 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. | 12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. |
| 13 Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénéeque je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais, | 13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, |
| 14 et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisanacharné des traditions de mes pères. | 14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. |
| 15 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna | 15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил |
| 16 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et lesang, | 16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, |
| 17 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis jerevins encore à Damas. | 17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. |
| 18 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de luiquinze jours: | 18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. |
| 19 je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur: | 19 Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. |
| 20 et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point. | 20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. |
| 21 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, | 21 После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. |
| 22 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ; | 22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, |
| 23 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors ilvoulait détruire; | 23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- |
| 24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | 24 и прославляли за меня Бога. |