| 1 Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l'insensé! Mais, bien sûr, vous mesupportez. | 1 О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите. |
| 2 J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine; car je vous ai fiancés à un époux unique,comme une vierge pure à présenter au Christ. | 2 Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові. |
| 3 Mais j'ai bien peur qu'à l'exemple d'Eve, que le serpent a dupée par son astuce, vos penséesne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ. | 3 Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа. |
| 4 Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s'il s'agitde recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Evangile différent de celui que vous avezaccueilli, vous le supportez fort bien. | 4 Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли. |
| 5 J'estime pourtant ne le céder en rien à ces "archiapôtres." | 5 Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»! |
| 6 Si je ne suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose; en tout et devanttous, nous vous l'avons montré. | 6 Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали. |
| 7 Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieum'abaissant moi-même pour vous élever, vous? | 7 Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу? |
| 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, recevant d'elles un salaire pour vous servir. | 8 Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити. |
| 9 Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: cesont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé devous être à charge, et je m'en garderai. | 9 І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі. |
| 10 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevédans les régions de l'Achaïe. | 10 Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських! |
| 11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. | 11 Чому? Хіба я не люблю вас? Бог те знає. |
| 12 Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un,pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se glorifient. | 12 А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться. |
| 13 Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres duChrist. | 13 Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових. |
| 14 Et rien d'étonnant: Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière. | 14 Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла. |
| 15 Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Maisleur fin sera conforme à leurs oeuvres. | 15 Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми. |
| 16 Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moinscomme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu. | 16 Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися. |
| 17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dansl'assurance d'avoir de quoi me glorifier. | 17 Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися. |
| 18 Puisque tant d'autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier. | 18 Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися, |
| 19 Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés! | 19 бо ви радо терпите безумних, самі такі розумні! |
| 20 Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on voustraite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. | 20 Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об’їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б’є вас в обличчя! |
| 21 Je le dis à votre honte; c'est à croire que nous nous sommes montré faible... Mais ce dont onse prévaut - c'est en insensé que je parle --, je puis m'en prévaloir, moi aussi. | 21 На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити. |
| 22 Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont postérité d'Abraham?Moi aussi. | 22 Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж! |
| 23 Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu'eux. Bien plus par lestravaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort. | 23 Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто. |
| 24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs les 39 coups de fouet; | 24 Від юдеїв я прийняв п’ять раз по сорок (ударів) без одного; |
| 25 trois fois j'ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivéde passer un jour et une nuit dans l'abîme! | 25 тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні. |
| 26 Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mescompatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des fauxfrères! | 26 У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих; |
| 27 Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité! | 27 у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі! |
| 28 Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les Eglises! | 28 Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви! |
| 29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me brûle? | 29 Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся? |
| 30 S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai. | 30 Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись. |
| 31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas. | 31 Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди. |
| 32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pourm'appréhender, | 32 В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити; |
| 33 et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsij'échappai à ses mains. | 33 та мене спущено віконцем у коші з муру, і я втік з його рук. |