1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Eglise de Dieu établie àCorinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l'Achaïe entière; | 1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia. |
2 à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ! | 2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! |
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu detoute consolation, | 3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação, |
4 qui nous console dans toute notre tribulation, afin que, par la consolation que nous-mêmesrecevons de Dieu, nous puissions consoler les autres en quelque tribulation que ce soit. | 4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia! |
5 De même en effet que les souffrances du Christ abondent pour nous, ainsi, par le Christ,abonde aussi notre consolation. | 5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações. |
6 Sommes-nous dans la tribulation? C'est pour votre consolation et salut. Sommes-nousconsolés? C'est pour votre consolation, qui vous donne de supporter avec constance les mêmes souffrances quenous endurons, nous aussi. | 6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos. |
7 Et notre espoir à votre égard est ferme: nous savons que, partageant nos souffrances, vouspartagerez aussi notre consolation. | 7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação. |
8 Car nous ne voulons pas que vous l'ignoriez, frères: la tribulation qui nous est survenue enAsie nous a accablés à l'excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de conserver la vie. | 8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida. |
9 Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d'apprendre à ne pasmettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts. | 9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos. |
10 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et nous en délivrera; en lui nous avons cetteespérance qu'il nous en délivrera encore. | 10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará |
11 Vous-mêmes nous aiderez par la prière, afin que ce bienfait, qu'un grand nombre depersonnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâces à notre sujet. | 11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito. |
12 Ce qui fait notre fierté, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommescomportés dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la pureté qui viennent deDieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais bien avec la grâce de Dieu. | 12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus. |
13 En effet, il n'y a rien dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Et j'espère quevous comprendrez pleinement -- | 13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim, |
14 ainsi que vous nous avez compris en partie - que nous sommes pour vous un titre de gloire,comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur Jésus. | 14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus. |
15 C'est dans cette assurance que je voulais venir chez vous tout d'abord pour vous procurer uneseconde grâce; | 15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria: |
16 puis de chez vous passer en Macédoine et de Macédoine revenir chez vous; et vous m'auriezacheminé vers la Judée. | 16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia. |
17 En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets s'inspirent-ils de la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non? | 17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não? |
18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non. | 18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não. |
19 Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée etmoi, n'a pas été oui et non; il n'y a eu que oui en lui. | 19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim. |
20 Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui; aussi bien est-ce par lui que nousdisons l'"Amen" à Dieu pour sa gloire. | 20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus. |
21 Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu, | 21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus. |
22 Lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit. | 22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito. |
23 Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est par ménagement pour vous que je nesuis plus venu à Corinthe. | 23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto. |
24 Ce n'est pas que nous entendions régenter votre foi. Non, nous contribuons à votre joie; car,pour la foi, vous tenez bon. | 24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes. |