Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 11


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.1 Siate miei imitatori, come io lo sono di Cristo.
2 Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditionscomme je vous les ai transmises.2 Vi lodo, o fratelli, perchè in ogni occasione vi ricordate di me e ritenete tali e quali le istruzioni che vi ho date.
3 Je veux cependant que vous le sachiez: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de lafemme, c'est l'homme; et le chef du Christ, c'est Dieu.3 Voglio però farvi notare che capo d'ogni uomo è Cristo, capo della donna è l'uomo, e capo di Cristo è Dio.
4 Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait affront à son chef.4 Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
5 Toute femme qui prie ou prophétise le chef découvert fait affront à son chef; c'estexactement comme si elle était tondue.5 così ogni donna che prega o profetizza a capo scoperto, fa disonore al suo capo, perchè è come se fosse rasa.
6 Si donc une femme ne met pas de voile, alors, qu'elle se coupe les cheveux! Mais si c'est unehonte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou tondus, qu'elle mette un voile.6 Or se la donna non porta il velo, si faccia anche tagliare i capelli, e se è per lei vergognoso l'essere tosata o rasa, copra la sua testa.
7 L'homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image et le reflet de Dieu; quant àla femme, elle est le reflet de l'homme.7 L'uomo non deve coprire la sua testa, perchè è imagine e gloria di Dio; mentre la donna è la gloria dell'uomo;
8 Ce n'est pas l'homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;8 infatti non è venuto l'uomo dalla donna, ma la donna dall'uomo;
9 et ce n'est pas l'homme, bien sûr, qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.9 e non fu creato l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo.
10 Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion, à cause des anges.10 Deve quindi la donna avere sopra il capo il segno della dipendenza, per riguardo degli Angeli.
11 Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme;11 Tuttavia nè l'uomo può far senza la donna, nè la donna senza l'uomo, secondo il Signore;
12 car, de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme naît par la femme, et toutvient de Dieu.12 Infatti come la donna vien dall'uomo, cosi l'uomo nasce dalla donna, e tutto vien da Dio.
13 Jugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte?13 Giudicatene voi stessi: è decente che una donna preghi Dio non velata?
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porterles cheveux longs,14 E la stessa natura non ve lo insegna che per l'uomo è indecente portare una lunga capigliatura,
15 tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi? Car la chevelure lui a étédonnée en guise de voile.15 mentre una lunga capigliatura è a gloria d'una donna, perchè i capelli le sono stati dati per velo?
16 Au reste, si quelqu'un se plaît à ergoter, tel n'est pas notre usage, ni celui des Eglises deDieu.16 Che se ad alcuno piacesse opporsi, noi non abbiamo tal uso, nè lo ha la Chiesa di Dio.
17 Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunionstournent non pas à votre bien, mais à votre détriment.17 Or vi devo avvertire, senza lodarvi, che vi adunate, non solo senza profitto, ma con iscapito.
18 Car j'apprends tout d'abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produitparmi vous des divisions, et je le crois en partie.18 Prima di tutto sento che allorquando vi radunate nella chiesa, ci son delle divisioni tra di voi; e in parte ci credo;
19 Il faut bien qu'il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes éprouvésde se manifester parmi vous.19 è necessario infatti che ci siano anche delle eresie, affinchè tra voi si possan conoscere quelli di virtù provata.
20 Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n'est plus le Repas du Seigneur que vousprenez.20 Quando voi dunque vi radunate, quello non è un mangiar la cena del Signore.
21 Dès qu'on est à table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandisque l'autre est ivre.21 Infatti ciascuno mangia avanti la sua cena, e uno patisce la fame, mentre l'altro è briaco.
22 Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise deDieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Vous louer? Sur ce point, je ne vous louepas.22 Ma non oi avete le case per mangiare e bere? O volete disprezzare la chiesa, e fare arrossire quelli che non hanno nulla? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo no, davvero.
23 Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: le SeigneurJésus, la nuit où il était livré, prit du pain23 Perchè io l'ho ricevuto dal Signore quello che ho insegnato a voi, che il Signore Gesù, nella notte in cui era tradito, prese del pane
24 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faitesceci en mémoire de moi."24 e, dopo aver rese le grazie, lo spezzò e disse: Prendete e mangiate; questo è il mio corpo, che sarà dato a morte per voi: fate questo in memoria di me.
25 De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance enmon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi."25 Parimenti, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo testamento nel mio sangue: fate questo, tutte le volte che ne berrete, in memoria di me.
26 Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vousannoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.26 Or dunque, tutte le volte che mangerete questo pane e berrete questo calice, annunzierete la morte del Signore, finché egli non venga.
27 Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura àrépondre du corps et du sang du Seigneur.27 Pertanto chiunque mangerà questo pane o berrà il calice del Signore indegnamente, sarà reo del corpo e del sangue del Signore.
28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cettecoupe;28 Provi dunque ciascuno se stesso, e così mangi di quel pane e beva di quel calice;
29 car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne le Corps.29 perchè chi ne mangia e ne beve indegnamente, mangia e beve la sua condanna, non distinguendo il corpo del Signore.
30 Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et que bon nombresont morts.30 Ecco perchè tra voi ci son molti malati e deboli e ne muoion parecchi.
31 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.31 Se da noi stessi ci si giudicasse, non si sarebbe certamente giudicati.
32 Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamnésavec le monde.32 Invece siam giudicati dal Signore, e castigati, per non esser condannati con questo mondo.
33 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns lesautres.33 Quando dunque, o fratelli, vi adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri;
34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votrecondamnation. Quant au reste, je le réglerai lors de ma venue.34 e se qualcuno ha fame, mangi a casa, affinchè non vi raduniate per vostra condanna. In quanto alle altre cose, le regolerò quando verrò da voi.