1 Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères: nos pères ont tous été sous la nuée, tous ontpassé à travers la mer, | 1 I do not want you to be unaware, brothers, that our ancestors were all under the cloud and all passed through the sea, |
2 tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, | 2 and all of them were baptized into Moses in the cloud and in the sea. |
3 tous ont mangé le même aliment spirituel | 3 All ate the same spiritual food, |
4 et tous ont bu le même breuvage spirituel - ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui lesaccompagnait, et ce rocher, c'était le Christ. | 4 and all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock that followed them, and the rock was the Christ. |
5 Cependant, ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisque leurs corpsjonchèrent le désert. | 5 Yet God was not pleased with most of them, for they were struck down in the desert. |
6 Ces faits se sont produits pour nous servir d'exemples, pour que nous n'ayons pas deconvoitises mauvaises, comme ils en eurent eux-mêmes. | 6 These things happened as examples for us, so that we might not desire evil things, as they did. |
7 Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pourmanger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser. | 7 And do not become idolaters, as some of them did, as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to revel." |
8 Et ne forniquons pas, comme le firent certains d'entre eux; et il en tomba 23.000 en un seuljour. | 8 Let us not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell within a single day. |
9 Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent parles serpents. | 9 Let us not test Christ as some of them did, and suffered death by serpents. |
10 Et ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par l'Exterminateur. | 10 Do not grumble as some of them did, and suffered death by the destroyer. |
11 Cela leur arrivait pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction à nous quitouchons à la fin des temps. | 11 These things happened to them as an example, and they have been written down as a warning to us, upon whom the end of the ages has come. |
12 Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber. | 12 Therefore, whoever thinks he is standing secure should take care not to fall. |
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle; il nepermettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation, il vous donnera le moyen d'ensortir et la force de la supporter. | 13 No trial has come to you but what is human. God is faithful and will not let you be tried beyond your strength; but with the trial he will also provide a way out, so that you may be able to bear it. |
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | 14 Therefore, my beloved, avoid idolatry. |
15 Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | 15 I am speaking as to sensible people; judge for yourselves what I am saying. |
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ?Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ? | 16 The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ? |
17 Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nousparticipons à ce pain unique. | 17 Because the loaf of bread is one, we, though many, are one body, for we all partake of the one loaf. |
18 Considérez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas encommunion avec l'autel? | 18 Look at Israel according to the flesh; are not those who eat the sacrifices participants in the altar? |
19 Qu'est-ce à dire? Que la viande immolée aux idoles soit quelque chose? Ou que l'idole soitquelque chose?... | 19 So what am I saying? That meat sacrificed to idols is anything? Or that an idol is anything? |
20 Mais ce qu'on immole, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'on l'immole. Or, jene veux pas que vous entriez en communion avec les démons. | 20 No, I mean that what they sacrifice, (they sacrifice) to demons, not to God, and I do not want you to become participants with demons. |
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvezparticiper à la table du Seigneur et à la table des démons. | 21 You cannot drink the cup of the Lord and also the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and of the table of demons. |
22 Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Serions-nous plus forts que lui? | 22 Or are we provoking the Lord to jealous anger? Are we stronger than he? |
23 "Tout est permis"; mais tout n'est pas profitable. "Tout est permis"; mais tout n'édifie pas. | 23 "Everything is lawful," but not everything is beneficial. "Everything is lawful," but not everything builds up. |
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. | 24 No one should seek his own advantage, but that of his neighbor. |
25 Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience; | 25 Eat anything sold in the market, without raising questions on grounds of conscience, |
26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit. | 26 for "the earth and its fullness are the Lord's." |
27 Si quelque infidèle vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez tout ce qu'on voussert, sans poser de question par motif de conscience. | 27 If an unbeliever invites you and you want to go, eat whatever is placed before you, without raising questions on grounds of conscience. |
28 Mais si quelqu'un vous dit: "Ceci a été immolé en sacrifice", n'en mangez pas, à cause decelui qui vous a prévenus, et par motif de conscience. | 28 But if someone says to you, "This was offered in sacrifice," do not eat it on account of the one who called attention to it and on account of conscience; |
29 Par conscience j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté relèverait-elle du jugement d'une conscience étrangère? | 29 I mean not your own conscience, but the other's. For why should my freedom be determined by someone else's conscience? |
30 Si je prends quelque chose en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rendsgrâce? | 30 If I partake thankfully, why am I reviled for that over which I give thanks? |
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pourla gloire de Dieu. | 31 So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God. |
32 Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu, | 32 Avoid giving offense, whether to Jews or Greeks or the church of God, |
33 tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon propre intérêt,mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | 33 just as I try to please everyone in every way, not seeking my own benefit but that of the many, that they may be saved. |