1 Paul, serviteur du Christ Jésus, apôtre par vocation, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, | 1 Carta de Pablo, servidor de Jesucristo, llamado el Apóstol, y elegido para anunciar la Buena Noticia de Dios, |
2 que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les saintes Ecritures, | 2 que él había prometido por medio de sus Profetas en las Sagradas Escrituras, |
3 concernant son Fils, issu de la lignée de David selon la chair, | 3 acerca de su Hijo, Jesucristo, nuestro Señor, nacido de la estirpe de David según la carne, |
4 établi Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection des morts, JésusChrist notre Seigneur, | 4 y constituido Hijo de Dios con poder según el Espíritu santificador por su resurrección de entre los muertos. |
5 par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l'honneur de son nom, l'obéissance de lafoi parmi tous les païens, | 5 Por él hemos recibido la gracia y la misión apostólica, a fin de conducir a la obediencia de la fe, para la gloria de su Nombre, a todos los pueblos paganos, |
6 dont vous faites partie, vous aussi, appelés de Jésus Christ, | 6 entre los cuales se encuentran también ustedes, que han sido llamados por Jesucristo. |
7 à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par vocation, à vous grâce et paix de parDieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ. | 7 A todos los que están en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos, llegue la gracia y la paz, que proceden de Dios, nuestro Padre, y el Señor Jesucristo. |
8 Et d'abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu'on publie votre foidans le monde entier. | 8 En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo, a causa de todos ustedes, porque su fe es alabada en el mundo entero. |
9 Car Dieu m'est témoin, à qui je rends un culte spirituel en annonçant l'Evangile de son Fils, avecquelle continuité je fais mémoire de vous | 9 Dios, a quien tributo un culto espiritual anunciando la Buena Noticia de su Hijo, es testigo de que yo los recuerdo constantemente, |
10 et demande constamment dans mes prières d'avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut,d'aller jusqu'à vous. | 10 pidiendo siempre en mis oraciones que pueda encontrar, si Dios quiere, la ocasión favorable para ir a visitarlos. |
11 Car j'ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vousaffermir, | 11 Porque tengo un gran deseo de verlos, a fin de comunicarlos algún don del Espíritu que los fortalezca, |
12 ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi. | 12 mejor dicho, a fin de que nos reconfortemos unos a otros, por la fe que tenemos en común. |
13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent projeté de me rendre chez vous -- maisj'en fus empêché jusqu'ici -- afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres païens. | 13 Hermanos, quiero que sepan que muchas veces intenté visitarlos para recoger algún fruto también entre ustedes, como lo he recogido en otros pueblos paganos; pero hasta ahora no he podido hacerlo. |
14 Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux savants comme aux ignorants: | 14 Yo me debo tanto a los griegos como a los que no lo son, a los sabios como a los ignorantes. |
15 de là mon empressement à vous porter l'Evangile à vous aussi, habitants de Rome. | 15 De ahí mi ardiente deseo de anunciarles la Buena Noticia también a ustedes, los que habitan en Roma. |
16 Car je ne rougis pas de l'Evangile: il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit,du Juif d'abord, puis du Grec. | 16 Yo no me avergüenzo del Evangelio, porque es el poder de Dios para la salvación de todos los que creen: de los judíos en primer lugar, y después de los que no lo son. |
17 Car en lui la justice de Dieu se révèle de la foi à la foi, comme il est écrit: Le juste vivra de la foi. | 17 En el Evangelio se revela la justicia de Dios, por la fe y para la fe, conforme a lo que dice la Escritura: El justo vivirá por la fe. |
18 En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice deshommes, qui tiennent la vérité captive dans l'injustice; | 18 En efecto, la ira de Dios se revela desde el cielo contra la impiedad y la injusticia de los hombres, que por su injusticia retienen prisionera la verdad. |
19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu en effet le leur a manifesté. | 19 Porque todo cuanto de se puede conocer acerca de Dios está patente ante ellos: Dios mismo se lo dio a conocer, |
20 Ce qu'il a d'invisible depuis la création du monde se laisse voir à l'intelligence à travers sesoeuvres, son éternelle puissance et sa divinité, en sorte qu'ils sont inexcusables; | 20 ya que sus atributos invisibles –su poder eterno y su divinidad– se hacen visibles a los ojos de la inteligencia, desde la creación del mundo, por medio de sus obras. Por lo tanto, aquellos no tienen ninguna excusa. |
21 puisque, ayant connu Dieu, ils ne lui ont pas rendu comme à un Dieu gloire ou actions de grâces,mais ils ont perdu le sens dans leurs raisonnements et leur coeur inintelligent s'est enténébré: | 21 en efecto, habiendo conocido a Dios, no lo glorificaron ni le dieron gracias como corresponde. Por el contrario, se extraviaron en vanos razonamientos y su mente insensata quedó en la oscuridad. |
22 dans leur prétention à la sagesse, ils sont devenus fous | 22 Haciendo alarde de sabios se convirtieron en necios, |
23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une représentation, simple imaged'hommes corruptibles, d'oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles. | 23 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por imágenes que representan a hombres corruptibles, aves, cuadrúpedos y reptiles. |
24 Aussi Dieu les a-t-il livrés selon les convoitises de leur coeur à une impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps; | 24 Por eso, dejándolos abandonados a los deseos de su corazón, Dios los entregó a una impureza que deshonraba sus propios cuerpos, |
25 eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature de préférenceau Créateur, qui est béni éternellement! Amen. | 25 ya que han sustituido la verdad de Dios por la mentira, adorando y sirviendo a las criaturas en lugar del Creador, que es bendito eternamente. Amén. |
26 Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions avilissantes: car leurs femmes ont échangé les rapportsnaturels pour des rapports contre nature; | 26 Por eso, Dios los entregó también a pasiones vergonzosas: sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por otras contrarias a la naturaleza. |
27 pareillement les hommes, délaissant l'usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pourles autres, perpétrant l'infamie d'homme à homme et recevant en leurs personnes l'inévitable salaire de leurégarement. | 27 Del mismo modo, los hombres dejando la relación natural con la mujer, ardieron en deseos los unos por los otros, teniendo relaciones deshonestas entre ellos y recibiendo en sí mismos la retribución merecida por su extravío. |
28 Et comme ils n'ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leuresprit sans jugement, pour faire ce qui ne convient pas: | 28 Y como no se preocuparon por reconocer a Dios, él los entregó a su mente depravada para que hicieran lo que no se debe. |
29 remplis de toute injustice, de perversité, de cupidité, de malice; ne respirant qu'envie, meurtre,dispute, fourberie, malignité; diffamateurs, | 29 Están llenos de toda clase de injusticia, iniquidad, ambición y maldad; colmados de envidia, crímenes, peleas, engaños, depravación, difamaciones. |
30 détracteurs, ennemis de Dieu, insulteurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leursparents, | 30 Son detractores, enemigos de Dios, insolentes, arrogantes, vanidosos, hábiles para el mal, rebeldes con sus padres, |
31 insensés, déloyaux, sans coeur, sans pitié; | 31 insensatos, desleales, insensibles, despiadados. |
32 connaissant bien pourtant le verdict de Dieu qui déclare dignes de mort les auteurs de pareillesactions, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent. | 32 Y a pesar de que conocen el decreto de Dios, que declara dignos de muerte a los que hacen estas cosas, no sólo las practican, sino que también aprueban a los que las hacen. |