Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 6


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.1 Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.
2 Une grande foule le suivait, à la vue des signes qu'il opérait sur les malades.2 Etsequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his,qui infirmabantur.
3 Jésus gravit la montagne et là, il s'assit avec ses disciples.3 Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulissuis.
4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.4 Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum.
5 Levant alors les yeux et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: "Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens?"5 Cum sublevassetergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit adPhilippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.
6 Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.6 Hoc autem dicebattentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus.
7 Philippe lui répondit: "Deux deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petitmorceau."7 Respondit ei Philippus:“ Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quidaccipiat! ”.
8 Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit:8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
9 "Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant demonde?"9 “ Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haecquid sunt propter tantos? ”.
10 Jésus leur dit: "Faites s'étendre les gens." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc,au nombre d'environ 5.000 hommes.10 Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”.Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinquemilia.
11 Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour lespoissons, autant qu'ils en voulaient.11 Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuitdiscumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant.
12 Quand ils furent repus, il dit à ses disciples: "Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien nesoit perdu."12 Ut autem impletisunt, dicit discipulis suis: “ Colligite, quae superaverunt, fragmenta, nequid pereat ”.
13 Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux qui, des cinq pains d'orge,se trouvaient en surplus à ceux qui avaient mangé.13 Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinosfragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, quimanducaverunt.
14 A la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient: "C'est vraiment lui le prophète qui doit venirdans le monde."14 Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic estvere propheta, qui venit in mundum! ”.
15 Alors Jésus, se rendant compte qu'ils allaient venir s'emparer de lui pour le faire roi, s'enfuit ànouveau dans la montagne, tout seul.15 Iesus ergo, cum cognovisset quiaventuri essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montemipse solus.
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare
17 et, montant en bateau, ils se rendaient de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésusn'était pas encore venu les rejoindre;17 et, cumascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factaeerant, et nondum venerat ad eos Iesus.
18 et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait.18 Mare autem, vento magno flante,exsurgebat.
19 Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher dubateau. Ils eurent peur.19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta,vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.
20 Mais il leur dit: "C'est moi. N'ayez pas peur."20 Illeautem dicit eis: “ Ego sum, nolite timere! ”.
21 Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils serendaient.21 Volebant ergo accipere eumin navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.
22 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là qu'une barque etque Jésus n'était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s'en étaient allés.22 Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non eratibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sedsoli discipuli eius abiissent;
23 Cependant, de Tibériade des bateaux vinrent près du lieu où l'on avait mangé le pain.23 aliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxtalocum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s'embarquèrent etvinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus.24 Cum ergo vidissetturba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculaset venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.
25 L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: "Rabbi, quand es-tu arrivé ici?"25 Et cum invenissent eum trans mare,dixerunt ei: “ Rabbi, quando huc venisti? ”.
26 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vousavez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés.26 Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, nonquia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
27 Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle,celle que vous donnera le Fils de l'homme, car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau."27 Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quemFilius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”.
28 Ils lui dirent alors: "Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?"28 Dixerunt ergoad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”.
29 Jésus leur répondit: "L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."29 Respondit Iesus etdixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.
30 Ils lui dirent alors: "Quel signe fais-tu donc, pour qu'à sa vue nous te croyions? Quelle oeuvreaccomplis-tu?30 Dixerunt ergo ei: “ Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamustibi? Quid operaris?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger du painvenu du ciel."31 Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicutscriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare” ”.
32 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n'est pas Moïse qui vous a donné lepain qui vient du ciel; mais c'est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai;32 Dixit ergo eisIesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sedPater meus dat vobis panem de caelo verum;
33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde."33 panis enim Dei est, qui descenditde caelo et dat vitam mundo ”.
34 Ils lui dirent alors: "Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là."34 Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper danobis panem hunc ”.
35 Jésus leur dit: "Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n'aura jamais faim; qui croit en moi n'aurajamais soif.35 Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit adme, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.
36 Mais je vous l'ai dit: vous me voyez et vous ne croyez pas.36 Sed dixi vobis,quia et vidistis me et non creditis.
37 Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors;37 Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet;et eum, qui venit ad me, non eiciam foras,
38 car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.38 quia descendi de caelo, non utfaciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me.
39 Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que jele ressuscite au dernier jour.39 Haec est autemvoluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sedresuscitem illud in novissimo die.
40 Oui, telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et jele ressusciterai au dernier jour."40 Haec est enim voluntas Patris mei, utomnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitaboego eum in novissimo die ”.
41 Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain descendu duciel."41 Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: “ Ego sum panis, qui decaelo descendi ”,
42 Ils disaient: "Celui-là n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère?Comment peut-il dire maintenant: Je suis descendu du ciel?"42 et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuiusnos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.
43 Jésus leur répondit: "Ne murmurez pas entre vous.43 Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.
44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.44 Nemo potestvenire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum innovissimo die.
45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque s'est mis à l'écoute duPère et à son école vient à moi.45 Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “.Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.
46 Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d'auprès de Dieu: celui-là a vu le Père.46 Non quia Patrem viditquisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.47 Amen, amen dico vobis: Quicredit, habet vitam aeternam.
48 Je suis le pain de vie.48 Ego sum panis vitae.
49 Vos pères, dans le désert, ont mangé la manne et sont morts;49 Patres vestri manducaverunt in deserto manna etmortui sunt.
50 ce pain est celui qui descend du ciel pour qu'on le mange et ne meure pas.50 Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipsomanducaverit, non moriatur.
51 Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Qui mangera ce pain vivra à jamais. Et même, le pain que jedonnerai, c'est ma chair pour la vie du monde."51 Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Siquis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo,caro mea est pro mundi vita ”.
52 Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux; ils disaient: "Comment celui-là peut-il nous donnersa chair à manger?"52 Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “ Quomodo potest hic nobiscarnem suam dare ad manducandum? ”.
53 Alors Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'hommeet ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.53 Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amendico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eiussanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.
54 Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour.54 Qui manducat meam carnem etbibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimodie.
55 Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson.55 Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus.
56 Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.56 Quimanducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
57 De même que le Père, qui est vivant, m'a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui memange, lui aussi vivra par moi.57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, etipse vivet propter me.
58 Voici le pain descendu du ciel; il n'est pas comme celui qu'ont mangé les pères et ils sont morts; quimange ce pain vivra à jamais."58 Hic est panis, qui de caelo descendit, non sicutmanducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum”.
59 Tel fut l'enseignement qu'il donna dans une synagogue à Capharnaüm.59 Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.
60 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: "Elle est dure, cette parole! Qui peutl'écouter?"60 Multi ergo audientes exdiscipulis eius dixerunt: “ Durus est hic sermo! Quis potest eum audire? ”.
61 Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: "Cela vousscandalise?61 Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius,dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?
62 Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?...62 Si ergo videritis Filium hominisascendentem, ubi erat prius?
63 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sontvie.63 Spiritus est, qui vivificat, caro non prodestquidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt.
64 Mais il en est parmi vous qui ne croient pas." Jésus savait en effet dès le commencement qui étaientceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.64 Sedsunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, quiessent non credentes, et quis traditurus esset eum.
65 Et il disait: "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par lePère."65 Et dicebat: “ Proptereadixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre ”.
66 Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.66 Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant.
67 Jésus dit alors aux Douze: "Voulez-vous partir, vous aussi?"67 Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.
68 Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.68 Respondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternaehabes;
69 Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu."69 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.
70 Jésus leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Et l'un d'entre vous est undémon."70 Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolusest ”.
71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; c'est lui en effet qui devait le livrer, lui, l'un des Douze.71 Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis; hic enim erat tradituruseum, cum esset unus ex Duodecim.