| 1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. | 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
| 2 Il était au commencement avec Dieu. | 2 Оно было в начале у Бога. |
| 3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut. | 3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
| 4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, | 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
| 5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie. | 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
| 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean. | 6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
| 7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
| 8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. | 8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. |
| 9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde. | 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
| 10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. | 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
| 11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. | 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
| 12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom, | 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
| 13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. | 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
| 14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. | 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
| 15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était." | 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
| 16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. | 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
| 17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. | 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
| 18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître. | 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
| 19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?" | 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
| 20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" -- | 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
| 21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non." | 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
| 22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" -- | 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
| 23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète." | 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
| 24 On avait envoyé des Pharisiens. | 24 А посланные были из фарисеев; |
| 25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?" | 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
| 26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas, | 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. |
| 27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale." | 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
| 28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. | 28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
| 29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde. | 29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. |
| 30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait. | 30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
| 31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau." | 31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
| 32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui. | 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
| 33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint. | 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
| 34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu." | 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
| 35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples. | 35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
| 36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu." | 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
| 37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus. | 37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
| 38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?" | 38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
| 39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure. | 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
| 40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus. | 40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
| 41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ. | 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
| 42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre. | 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
| 43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!" | 43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
| 44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. | 44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. |
| 45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth." | 45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
| 46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois." | 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
| 47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours." | 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
| 48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu." | 48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
| 49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël." | 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
| 50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore." | 50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
| 51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme." | 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |