Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Deutéronome 28


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Or donc, si tu obéis vraiment à la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous cescommandements que je te prescris aujourd'hui, Yahvé ton Dieu t'élèvera au-dessus de toutes les nations de laterre.1 Ma se tu ascolterai la voce del Signore Dio tuo, mettendo in pratica, e osservando tutti i suoi comandamenti, ch'io oggi ti annunzio, il Signore Dio tuo ti farà più illustre di quante nazioni sono sopra la terra.
2 Toutes les bénédictions que voici t'adviendront et t'atteindront; car tu auras obéi à la voix deYahvé ton Dieu.2 E verranno sopra di te, e ti circonderanno tutte queste benedizioni: purché tu ascolti i suoi precetti.
3 Béni seras-tu à la ville et béni seras-tu à la campagne.3 Tu sarai benedetto in città,e benedetto alla campagna.
4 Bénis seront le fruit de tes entrailles, le produit de ton sol, le fruit de ton bétail, la portée detes vaches et le croît de tes brebis.4 Benedetto il frutto del tuo seno, e il frutto della tua terra, e il frutto dei tuoi bestiami, o le mandre de' tuoi armenti, e i greggi delle tue pecore.
5 Bénies seront ta hotte et ta huche.5 Benedetti i tuoi granai, e benedetti i tuoi avanzi.
6 Bénies seront tes entrées et bénies seront tes sorties.6 Benedetto sarai in andando, e in venendo.
7 Des ennemis qui se dresseraient contre toi, Yahvé fera tes vaincus: sortis par un chemin à tarencontre, par sept chemins ils fuiront devant toi.7 Il Signore abbatterà ai tuoi piedi i tuoi nemici, che si muovono contro di te: per una strada verranno contro di te, e per sette fuggiranno dal tuo cospetto.
8 Yahvé commandera à la bénédiction d'être avec toi, en tes greniers comme en tes travaux, etil te bénira dans le pays que te donne Yahvé ton Dieu.8 Manderà benedizione il Signore sopra le tue dispense, e sopra tutti i lavori delle tue mani: e ti benedirà nella terra, che a te sarà data.
9 Yahvé fera de toi le peuple qui lui est consacré, ainsi qu'il te l'a juré, si tu gardes lescommandements de Yahvé ton Dieu et si tu marches dans ses voies.9 II Signore ti stabilirà per suo popolo santo, come giurò a te, se osserverai i comandamenti del Signore Dio tuo, camminerai nelle sue vie.
10 Tous les peuples de la terre verront que tu portes le nom de Yahvé et ils te craindront.10 E tutt’i popoli della terra vedranno, come dal Signore tu prendi il tuo nome, e ti temeranno.
11 Yahvé te fera surabonder de biens: fruit de tes entrailles, fruit de ton bétail et fruit de tonsol, sur cette terre qu'il a juré à tes pères de te donner.11 Farà il Signore, che tu abbondi di ogni bene, del frutto del tuo seno, e del frutto de' tuoi bestiami, del frutto della tua terra, la quale il Signore con giuramento promise a' padri tuoi di dare a te.
12 Yahvé ouvrira pour toi les cieux, son trésor excellent, pour donner en son temps la pluie àton pays, et pour bénir toutes tes oeuvres. Tu annexeras des nations nombreuses et toi, tu ne seras pas annexé.12 Aprirà il Signore il suo ricchissimo tesoro, il cielo, per dare a' suoi tempi le piogge alla tua terra: e benedirà tutti i lavori delle tue mani. E tu darai il prestito a molte genti, e non prenderai in prestito da nissuno.
13 Yahvé te mettra à la tête et non à la queue, tu ne seras jamais qu'au-dessus et non point au-dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, pour les garder etles mettre en pratique,13 Il Signore ti farà essere il primo, e non l'ultimo: tu sarai sempre al di sopra, e non al di sotto: se però ascolterai i comandamenti del Signore Dio tuo, i quali io oggi ti annunzio, e gli osserverai, e li metterai in esecuzione,
14 sans dévier à droite ni à gauche d'aucune de ces paroles que je vous prescris aujourd'hui, enallant suivre d'autres dieux et les servir.14 E non torcerai da questi a destra, o a sinistra, e non seguirai gli dei stranieri, e non gli adorerai.
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de Yahvé ton Dieu, ne gardant pas ses commandements etses lois que je te prescris aujourd'hui, toutes les malédictions que voici t'adviendront et t'atteindront.15 Che se tu non vorrai ascoltar la voce del Signore Dio tuo, e non osserverai, né eseguirai tutti i suoi comandamenti, e le cerimonie, che io oggi ti annunzio, verran sopra di te tutte queste maledizioni, e t’investiranno.
16 Maudit seras-tu à la ville et maudit seras-tu à la campagne.16 Sarai maledetto nella città, maledetto nella campagna.
17 Maudites seront ta hotte et ta huche.17 Maledetto il tuo granaio, e maledetti i tuoi avanzi.
18 Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et lecroît de tes brebis.18 Maledetto il frutto del tuo seno, e il frutto della tua terra, le mandre de' tuoi bovi, e i greggi delle tue pecore.
19 Maudites seront tes entrées et maudites tes sorties.19 Sarai maledetto e in venendo, e in andando.
20 Yahvé enverra contre toi la malédiction, le maléfice et l'imprécation dans tous tes travaux,de sorte que tu sois détruit et que tu périsses rapidement, pour la perversité de tes actions, pour m'avoirabandonné.20 Manderà il Signore sopra di te la fame, e la carestia, e la maledizione sopra tutti i lavori, che tu farai colla tua mano: fino a tanto che ti annienti, e in brevissimo tempo ti stermini a motivo delle inique tue invenzioni, per ragion delle quali tu l’avrai abbandonato.
21 Yahvé attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé sur cette terre où tu vas entrerpour en prendre possession.21 Faccia il Signore che si attacchi a te la pestilenza, per fino a tanto che ella ti consumi, e ti tolga speditamente dalla terra, della quale tu entrerai in possesso.
22 Yahvé te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de fièvre chaude, desécheresse, de rouille et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ta perte.22 Ti percuota il Signore colla povertà, colla febbre, e col freddo, co' calori, e colla siccità, e colla corruzione dell'aria, e colla ruggine, e ti perseguiti, sino a che tu sii sterminato.
23 Les cieux au-dessus de toi seront d'airain et la terre sous toi sera de fer.23 Il cielo che ti sovrasta, sia di bronzo: e di ferro sia la terra che tu calpesti.
24 La pluie de ton pays, Yahvé en fera de la poussière et du sable; il en tombera du ciel sur toijusqu'à ta destruction.24 Dia il Signore alla tua terra pioggia di sabbia: e dal cielo cada cenere sopra di te, fino a che sii distrutto.
25 Yahvé fera de toi un vaincu en face de tes ennemis: sorti à leur rencontre par un chemin,par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu deviendras un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre.25 Ti farà il Signore cader per terra a' piedi dei tuoi nemici: per una strada andrai tu contro di essi, e per sette fuggirai, e sarai disperso per tutti i regni della terra:
26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et de toutes les bêtes de la terre, sansque personne leur fasse peur.26 E il tuo cadavere sarà pasto di tutti gli uccelli dell'aria, e delle bestie della terra: e nissun le discaccerà.
27 Yahvé te frappera d'ulcères d'Egypte, de bubons, de croûtes, de plaques rouges dont tu nepourras guérir.27 Ti flagellerà il Signore colle ulcere dell'Egitto, e nella parte del corpo, per cui escono gli escrementi, con iscabbia, e prurito irremediabile.
28 Yahvé te frappera de délire, d'aveuglement et d'égarement des sens,28 Il Signore ti punirà colla stoltezza, e colla cecità, e col furor della mente.
29 au point que tu iras à tâtons en plein midi comme l'aveugle va à tâtons dans les ténèbres, ettes démarches n'aboutiront pas. Tu ne seras jamais qu'exploité et spolié, sans personne pour te sauver.29 E camminerai a tastoni di mezzo giorno, come suole andare un cieco privo di luce, e non troverai la strada. In ogni tempo sarai perseguitato dalla calunnia, e oppresso dalla violenza; né avrai chi te ne liberi.
30 Tu prendras une femme comme fiancée, mais un autre homme la possédera; tu bâtiras unemaison, mais tu ne pourras l'habiter; tu planteras une vigne, mais tu n'en pourras cueillir les premiers fruits.30 Prenderai moglie, e un altro te la torrà: fabbricherai una casa, e non l’abiterai: pianterai una vigna, e non ne farai la vendemmia.
31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en pourras manger; ton âne te sera enlevé en taprésence, et il ne te reviendra pas; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne prendra ta défense.31 Sugli occhi tuoi sarà ucciso il tuo bue, e non mangerai delle sue carni. Ti sarà rapito il tuo asino, veggente te, e non ti sarà restituito. Le tue pecore saran date a' tuoi nemici, e nissun ti soccorrerà.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; chaque jour tes yeux se consumeront àregarder vers eux, et tes mains n'y pourront rien.32 I tuoi figliuoli, e le tue figliuole saran date in potere d'un popolo straniero; tu lo vedrai co' tuoi occhi, i quali si consumeranno a mirarli continuamente, e nulla potrà far per essi il tuo braccio.
33 Le fruit de ton sol et le fruit de ta peine, un peuple que tu ne connais pas les mangera. Tu neseras jamais qu'exploité et écrasé.33 Tutti i frutti della tua terra, e tutte le tue fatiche se le divorerà un popolo a te ignoto: tu sarai sempre perseguitato, e oppresso in ogni tempo,
34 Ce que verront tes yeux te rendra fou.34 E sarai fuor di te pell’orrore di quel che vedrai cogli occhi tuoi.
35 Yahvé te frappera de mauvais ulcères aux genoux et aux jambes et tu n'en pourras guérir, dela plante des pieds au sommet de la tête.35 Il Signore ti percuoterà con piaghe maligne nella ginocchia, e nelle polpe della gamba, e avrai mali incurabili dalle piante de' piedi sino alla cima del capo.
36 Toi et le roi que tu auras mis à ta tête, Yahvé vous mènera en une nation que tes pères ni toin'avez connue, et tu y serviras d'autres dieux, de bois et de pierre.36 Il Signore condurrà te, e il tuo re, cui tu ti sarai eletto, nel paese di una nazione non conosciuta da te, né da' padri tuoi: e ivi servirai agli dei stranieri, alla pietra, e al legno.
37 Tu seras la stupéfaction, la fable et la risée de tous les peuples où Yahvé te conduira.37 E diverrai lo stupore, l’esempio, e la favola di tutti i popoli, tra’ quali il Signore ti dispergerà.
38 Tu jetteras aux champs beaucoup de semence pour récolter peu, car la sauterelle la pillera.38 Spargerai molta semenza sulla terra, e poco raccoglierai: perocché ogni cosa sarà divorata dalle locuste.
39 Tu planteras et travailleras ta vigne pour ne pas boire de vin ni rien recueillir, car le ver ladévorera.39 Pianterai la vigna, e la zapperai, e non ne berai il vino, e non vi raccorrai cosa alcuna: perché sarà devastata da' vermi.
40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, pour ne pas t'oindre d'huile, car tes oliviersseront abattus.40 Tu avrai degli ulivi in tutte le tue terre, e non avrai olio da ungerti: perché le ulive cadranno, e andranno male.
41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne t'appartiendront pas, car ils iront encaptivité.41 Tu genererai figliuoli, e figlie, ma non ne avrai consolazione: perché andranno in ischiavitù.
42 De tous tes arbres et de tous les fruits de ton sol l'insecte fera sa proie.42 Consumerà la ruggine tutti i tuoi alberi, e tutti i frutti della tua terra.
43 L'étranger qui est chez toi s'élèvera à tes dépens de plus en plus haut, et toi tu descendras deplus en plus bas.43 Il forestiero che si sta teco nel tuo paese, ti soverchierà, e ne potrà più di te: e tu cadrai al basso, e starai al di sotto.
44 C'est lui qui t'annexera, et tu ne pourras l'annexer; c'est lui qui sera à la tête, et toi à laqueue.44 Egli impresterà a te, e non tu a lui. Egli sarà il capo, e tu la coda.
45 Toutes ces malédictions t'adviendront, te poursuivront et t'atteindront jusqu'à te détruire,quand tu n'auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses lois qu'il t'aprescrits.45 Sopra di te cadranno tutte queste maledizioni: e ti verran dietro, e ti circonderanno, sino a tanto che tu sii distrutto: perché tu non ascoltasti la voce del Signore Dio tuo, e non hai osservati i suoi comandamenti, e le cerimonie, ch'ei ti prescrisse.
46 Elles seront un signe et un prodige sur toi et sur ta postérité à jamais.46 E in te, e nella tua discendenza vedransi segni e prodigii in sempiterno.
47 Puisque tu n'auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie et le bonheur que donnel'abondance de toutes choses,47 Perché tu non hai servito al Signore Dio tuo, essendo nel gaudio, e nella letizia del tuo cuore per l’abbondanza di tutti i beni:
48 tu serviras l'ennemi que Yahvé enverra contre toi, dans la faim, la soif, la nudité, laprivation totale. Il imposera à ta nuque un joug de fer, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.48 Tu servirai al tuo nimico mandato contro di te dal Signore, nella fame, e nella sete, e nella nudità, e nella miseria: e sopra il tuo collo porrà egli un giogo di ferro, onde tu ne resti schiacciato.
49 Yahvé suscitera contre toi une nation lointaine, des extrémités de la terre; comme l'aigle quiprend son essor. Ce sera une nation dont la langue te sera inconnue,49 Da paese rimoto, dagli ultimi confini del mondo farà piombare il Signore sopra di te, come aquila che vola impetuosamente, una nazione, di cui tu non potrai capire il linguaggio:
50 une nation au visage dur, sans égard pour la vieillesse et sans pitié pour la jeunesse.50 Nazione al sommo arrogante, che non ha riguardo alla vecchia età, né compassione de' fanciullini;
51 Elle mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, jusqu'à te détruire, sans te laisser nifroment, ni vin, ni huile, ni portée de vache ou croît de brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.51 Ed ella divorerà i frutti de' tuoi bestiami, e le biade della tua terra, sino a farti perire, perché non lascerà né grano, né vino, né olio, né le mandre dei bovi, né i greggi delle pecore: e poi ti dispergerà,
52 Elle t'assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que soient tombées tes murailles les plushautes et les mieux fortifiées, toutes celles où tu chercheras la sécurité dans ton pays. Elle t'assiégera dans toutesles villes, dans tout le pays que t'aura donné Yahvé ton Dieu.52 E ti struggerà in tutte le tue città, e le tue mura forti e sublimi, nelle quali ponevi fidanza, saran distrutte per tutto il tuo paese. Ti sarà posto assedio nelle tue città per tutto il paese dato a te dal Signore Dio tuo.
53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t'aura donnésYahvé ton Dieu, pendant ce siège et dans cette détresse où ton ennemi te réduira.53 E mangerai il frutto del proprio tuo seno, e le carni de' tuoi figliuoli, e delle tue figlie, che avrà date a te il Signore Dio tuo, nell’angustie, e nella desolazione, onde ti opprimerà il tuo nemico.
54 Le plus délicat et le plus amolli d'entre les tiens jettera des regards malveillants sur sonfrère, et même sur la femme qu'il étreint et ceux de ses enfants qui lui resteront,54 Uno de' tuoi delicato, e vivente nel lusso sarà tenace verso il proprio fratello, e verso la cara consorte,
55 ne voulant partager avec aucun d'eux la chair de ses fils qu'il mange: car il ne lui resterarien, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes tes villes.55 Per non dar loro delle carni de' suoi figliuoli, delle quali si ciberà; perché null'altra cosa egli ritrova nelle strettezze, e nella penuria, alla quale ti avranno ridotto tuoi nemici dentro tutte le tue città.
56 La plus délicate et la plus amollie des femmes de ton peuple, si délicate et amollie qu'ellen'aurait pas essayé de poser à terre la plante de son pied, celle-là jettera des regards malveillants sur l'hommequ'elle étreint, et même sur son fils ou sa fille,56 La donna tenera e delicata, che non sapeva muovere il passo, né porre il piede sopra la terra per la eccessiva mollezza e delicatezza, negherà di far parte al caro marito delle carni del figliuolo, e della figliuola,
57 sur l'arrière-faix sorti de ses flancs et sur l'enfant qu'elle met au monde, et elle se cacherapour les manger, dans la privation de tout, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutestes villes.57 E del sordido involto, che uscì dal suo ventre, e del bambino nato in quel punto stesso: imperocché li mangeran di nascosto per la penuria di ogni bene nelle strettezze, e nella desolazione, a cui ti ridurrà il tuo nimico dentro le tue città.
58 Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi écrites en celivre, dans la crainte de ce nom glorieux et redoutable: Yahvé ton Dieu,58 Se tu non custodirai, e non metterai in esecuzione tutte le parole di questa Iegge scritte in questo volume: e non temerai quel suo nome glorioso e terribile, cioè a dire il Signore Dio tuo,
59 Yahvé te frappera de ces fléaux étonnants, toi et ta descendance: fléaux grands etpersistants, maladies pernicieuses et tenaces.59 II Signore moltiplicherà i flagelli per te, flagelli per la tua discendenza, flagelli grandi e permanenti, malori orrendi e perpetui,
60 Il fera revenir chez toi ces maux d'Egypte qui furent ta terreur, et ils s'attacheront à toi.60 E sopra di te volgerà tutte le tribolazioni dell'Egitto, temute da te, e a te si attaccheranno.
61 Bien plus, tous les fléaux et maladies que ne mentionne pas le livre de cette Loi, Yahvé lessuscitera contre toi, jusqu'à te détruire.61 Farà ancora di più il Signore piover sopra di te i malori tutti, e le piaghe che in questo libro della legge non sono scritte, fino a tanto che ti abbia distrutto:
62 Vous ne resterez que peu d'hommes, vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel.Parce que tu n'auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu,62 E resterete in piccol numero voi che eravate pella moltitudine come le stelle del cielo; perché tu non ascoltasti la voce del Signore Dio tuo.
63 autant Yahvé avait pris plaisir à vous rendre heureux et à vous multiplier, autant il prendraplaisir à vous perdre et à vous détruire. Vous serez arrachés à la terre où tu vas entrer pour en prendrepossession.63 E siccome per lo passato il Signore prendea piacere a farvi del bene, e ad ingrandirvi così prenderà piacere a sperdervi e sterminarvi, affin di levarvi da quella terra, della quale entrerete ora al possesso.
64 Yahvé te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout du monde à l'autre; là tu servirasd'autres dieux, que tes pères ni toi n'avez connus, du bois et de la pierre.64 Ti dispergerà il Signore tra tutte le genti da una estremità della terra insino all'altra: e ivi servirai agli dei stranieri non conosciuti da te, né dai padri tuoi, a' legni, e a' sassi.
65 Parmi ces nations, tu n'auras pas de tranquillité et il n'y aura pas de repos pour la plante detes pieds, mais là Yahvé te donnera un coeur tremblant, des yeux éteints, un souffle court.65 Ma neppure tra quelle genti avrai posa né vi starai con piè fermo: perocché il Signore darà a te un cuor pauroso, e occhi smarriti, e anima consumata dalla tristezza:
66 D'avance la vie te sera une fatigue, tu seras dans l'effroi jour et nuit, sans pouvoir croire enta vie.66 E sarà la tua vita quasi pendente dinanzi a te. Notte e giorno sarai in timore, e non crederai alla tua vita.
67 Le matin tu diras: "Qui me donnerait d'être au soir?" Et le soir tu diras: "Qui me donneraitd'être au matin?" A cause de l'effroi qui étreindra ton coeur et du spectacle que verront tes yeux!67 La mattina dirai: Chi mi condurrà alla sera? E la sera: Chi mi condurrà alla mattina? per le paure, che avrai nel tuo cuore, onde sarai sbigottito, e per le cose, che cogli occhi proprii vedrai.
68 Yahvé te renverra en Egypte dans des vaisseaux ou par un chemin dont je t'avais dit: "Tu nele verras plus!" Et là vous irez vous vendre à tes ennemis comme serviteurs et servantes, sans trouver d'acheteur.68 Il Signore ti ricondurrà sulle navi in Egitto, dopo che egli ti ha detto di non tornare a riveder quelle strade. Ivi sarete venduti ai vostri nemici per essere schiavi, e schiave, e mancheran compratori.
69 Voici les paroles de l'alliance que Yahvé ordonna à Moïse de conclure avec les Israélites aupays de Moab, outre l'alliance qu'il avait conclue avec eux à l'Horeb.69 Queste sono le condizioni dell'alleanza, che il Signore ordinò a Mosè di stabilir co' figliuoli d'Israele nella terra di Moab, oltre a quella ch'ei con essi fermò sull'Horeb.