1 Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout lemonde habité. | 1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. |
2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. | 2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. |
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. | 3 And all went to be enrolled, every one into his own city. |
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelleBethléem, - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David -- | 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, |
5 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. | 5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. |
6 Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter. | 6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. |
7 Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ilsmanquaient de place dans la salle. | 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durantles veilles de la nuit. | 8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock. |
9 L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furentsaisis d'une grande crainte. | 9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear. |
10 Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera cellede tout le peuple: | 10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people: |
11 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. | 11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. |
12 Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans unecrèche." | 12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. |
13 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant: | 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying: |
14 "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!" | 14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. |
15 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allonsjusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître." | 15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. |
16 Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. | 16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. |
17 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant; | 17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. |
18 et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. | 18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. |
19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur. | 19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. |
20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu,suivant ce qui leur avait été annoncé. | 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. |
21 Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nomindiqué par l'ange avant sa conception. | 21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. |
22 Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent àJérusalem pour le présenter au Seigneur, | 22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: |
23 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur, | 23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: |
24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles oudeux jeunes colombes. | 24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons: |
25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; ilattendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui. | 25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him. |
26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christdu Seigneur. | 26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. |
27 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pouraccomplir les prescriptions de la Loi à son égard, | 27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, |
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit: | 28 He also took him into his arms, and blessed God, and said: |
29 "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix; | 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; |
30 car mes yeux ont vu ton salut, | 30 Because my eyes have seen thy salvation, |
31 que tu as préparé à la face de tous les peuples, | 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: |
32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël." | 32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
33 Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui. | 33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. |
34 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'ungrand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, -- | 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; |
35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien descoeurs." | 35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed. |
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée enâge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, | 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. |
37 elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit etjour dans le jeûne et la prière. | 37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. |
38 Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient ladélivrance de Jérusalem. | 38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. |
39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent enGalilée, à Nazareth, leur ville. | 39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. |
40 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était surlui. | 40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him. |
41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. | 41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, |
42 Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête. | 42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, |
43 Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de sesparents. | 43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. |
44 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmileurs parents et connaissances. | 44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. |
45 Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. | 45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. |
46 Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, lesécoutant et les interrogeant; | 46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. |
47 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. | 47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. |
48 A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela?Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés." | 48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. |
49 Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maisonde mon Père?" | 49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? |
50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire. | 50 And they understood not the word that he spoke unto them. |
51 Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlementtoutes ces choses en son coeur. | 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. |
52 Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. | 52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men. |