1 Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. | 1 Now tax collectors and sinners were drawing near to him, so that they might listen to him. |
2 Et les Pharisiens et les scribes de murmurer: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs etmange avec eux!" | 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, “This one accepts sinners and eats with them.” |
3 Il leur dit alors cette parabole: | 3 And he told this parable to them, saying: |
4 "Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et vient à en perdre une, n'abandonne les 89 autres dans le désertpour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? | 4 “What man among you, who has one hundred sheep, and if he will have lost one of them, would not leave the ninety-nine in the desert and go after the one whom he had lost, until he finds it? |
5 Et, quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules | 5 And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing. |
6 et, de retour chez lui, il assemble amis et voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l'airetrouvée, ma brebis qui était perdue! | 6 And returning home, he calls together his friends and neighbors, saying to them: ‘Congratulate me! For I have found my sheep, which had been lost.’ |
7 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent quepour 99 justes, qui n'ont pas besoin de repentir. | 7 I say to you, that there will be so much more joy in heaven over one sinner repenting, than over the ninety-nine just, who do not need to repent. |
8 "Ou bien, quelle est la femme qui, si elle a dix drachmes et vient à en perdre une, n'allume une lampe,ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? | 8 Or what woman, having ten drachmas, if she will have lost one drachma, would not light a candle, and sweep the house, and diligently search until she finds it? |
9 Et, quand elle l'a retrouvée, elle assemble amies et voisines et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, carje l'ai retrouvée, la drachme que j'avais perdue! | 9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying: ‘Rejoice with me! For I have found the drachma, which I had lost.’ |
10 C'est ainsi, je vous le dis, qu'il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui serepent." | 10 So I say to you, there will be joy before the Angels of God over even one sinner who is repentant.” |
11 Il dit encore: "Un homme avait deux fils. | 11 And he said: “A certain man had two sons. |
12 Le plus jeune dit à son père: Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et le père leurpartagea son bien. | 12 And the younger of them said to the father, ‘Father, give me the portion of your estate which would go to me.’ And he divided the estate between them. |
13 Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et ydissipa son bien en vivant dans l'inconduite. | 13 And after not many days, the younger son, gathering it all together, set out on a long journey to a distant region. And there, he dissipated his substance, living in luxury. |
14 "Quand il eut tout dépensé, une famine sévère survint en cette contrée et il commença à sentir laprivation. | 14 And after he had consumed it all, a great famine occurred in that region, and he began to be in need. |
15 Il alla se mettre au service d'un des habitants de cette contrée, qui l'envoya dans ses champs garderles cochons. | 15 And he went and attached himself to one of the citizens of that region. And he sent him to his farm, in order to feed the swine. |
16 Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne luien donnait. | 16 And he wanted to fill his belly with the scraps that the swine ate. But no one would give it to him. |
17 Rentrant alors en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain ensurabondance, et moi je suis ici à périr de faim! | 17 And returning to his senses, he said: ‘How many hired hands in my father’s house have abundant bread, while I perish here in famine! |
18 Je veux partir, aller vers mon père et lui dire: Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi; | 18 I shall rise up and go to my father, and I will say to him: Father, I have sinned against heaven and before you. |
19 je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires. | 19 I am not worthy to be called your son. Make me one of your hired hands.’ |
20 Il partit donc et s'en alla vers son père. "Tandis qu'il était encore loin, son père l'aperçut et fut pris depitié; il courut se jeter à son cou et l'embrassa tendrement. | 20 And rising up, he went to his father. But while he was still at a distance, his father saw him, and he was moved with compassion, and running to him, he fell upon his neck and kissed him. |
21 Le fils alors lui dit: Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils. | 21 And the son said to him: ‘Father, I have sinned against heaven and before you. Now I am not worthy to be called your son.’ |
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe et l'en revêtez, mettez-lui un anneauau doigt et des chaussures aux pieds. | 22 But the father said to his servants: ‘Quickly! Bring out the best robe, and clothe him with it. And put a ring on his hand and shoes on his feet. |
23 Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons, | 23 And bring the fatted calf here, and kill it. And let us eat and hold a feast. |
24 car mon fils que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé! Et ils semirent à festoyer. | 24 For this son of mine was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ And they began to feast. |
25 "Son fils aîné était aux champs. Quand, à son retour, il fut près de la maison, il entendit de la musiqueet des danses. | 25 But his elder son was in the field. And when he returned and drew near to the house, he heard music and dancing. |
26 Appelant un des serviteurs, il s'enquérait de ce que cela pouvait bien être. | 26 And he called one of the servants, and he questioned him as to what these things meant. |
27 Celui-ci lui dit: C'est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré enbonne santé. | 27 And he said to him: ‘Your brother has returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safely.’ |
28 Il se mit alors en colère, et il refusait d'entrer. Son père sortit l'en prier. | 28 Then he became indignant, and he was unwilling to enter. Therefore, his father, going out, began to plead with him. |
29 Mais il répondit à son père: Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un seul detes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau, à moi, pour festoyer avec mes amis; | 29 And in response, he said to his father: ‘Behold, I have been serving you for so many years. And I have never transgressed your commandment. And yet, you have never given me even a young goat, so that I might feast with my friends. |
30 et puis ton fils que voici revient-il, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pourlui le veau gras! | 30 Yet after this son of yours returned, who has devoured his substance with loose women, you have killed the fatted calf for him.’ |
31 "Mais le père lui dit: Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. | 31 But he said to him: ‘Son, you are with me always, and all that I have is yours. |
32 Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, puisque ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie;il était perdu et il est retrouvé!" | 32 But it was necessary to feast and to rejoice. For this brother of yours was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ ” |