1 Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. | 1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca. |
2 Et ils l'épiaient pour voir s'il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l'accuser. | 2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem. |
3 Il dit à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi, là, au milieu." | 3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio." |
4 Et il leur dit: "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauverune vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient. | 4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam. |
5 Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme:"Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état. | 5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada. |
6 Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre. | 6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder. |
7 Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de laJudée, | 7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia. |
8 de Jérusalem, de l'Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude,ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint à lui. | 8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia. |
9 Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ilsne l'écrasent pas. | 9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse. |
10 Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour letoucher. | 10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar. |
11 Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Filsde Dieu!" | 11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus! |
12 Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître. | 12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer. |
13 Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui, | 13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele. |
14 et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher, | 14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia. |
15 avec pouvoir de chasser les démons. | 15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios. |
16 Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre, | 16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; |
17 puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès,c'est-à-dire fils du tonnerre, | 17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão. |
18 puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée, Simon leZélé, | 18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador; |
19 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. | 19 e Judas Iscariotes, que o entregou. |
20 Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas mêmemanger de pain. | 20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento. |
21 Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens." | 21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si." |
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: "Il est possédé de Béelzéboul", et encore:"C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons." | 22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios." |
23 Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: "Comment Satan peut-il expulser Satan? | 23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás? |
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister. | 24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar. |
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir. | 25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer. |
26 Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini. | 26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá. |
27 Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligotécet homme fort, et alors il pillera sa maison. | 27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa. |
28 "En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tantqu'il en auront proféré; | 28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias; |
29 mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de rémission: il est coupable d'unefaute éternelle." | 29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno." |
30 C'est qu'ils disaient: "Il est possédé d'un esprit impur." | 30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo." |
31 Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler. | 31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo. |
32 Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: "Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sontlà dehors qui te cherchent." | 32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram." |
33 Il leur répond: "Qui est ma mère? Et mes frères?" | 33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?" |
34 Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: "Voici ma mère etmes frères. | 34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos. |
35 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère." | 35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe." |