Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 11


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, ilenvoie deux de ses disciples,1 E appressandosi a Ierosolima e a Betania, circa il monte Oliveto, mandò due de' discepoli suoi.
2 en leur disant: "Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, àl'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le.2 E dissegli: andate nel castello ch' è contro di voi, e incontanente che sarete entrati, troverete il poledro dell' asina alligato, sopra il quale ancora nullo degli uomini è seduto; scioglietelo, e menatelo.
3 Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? Dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va lerenvoyer ici."3 E se alcuno dirà: che facete? dite come egli bisogna al Signore; e incontinente egli mandarà quello quivi.
4 Ils partirent et trouvèrent un ânon à l'attache près d'une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent.4 E loro andando, trovorono il poledro ligato di fuori dinanzi alla porta nelle due vie; e scioglierono quello.
5 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: "Qu'avez-vous à détacher cet ânon?"5 Onde alcuni di coloro che ivi stavano, dicevanli che fate voi sciogliendo il poledro?
6 Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire.6 E loro gli dissero, come gli avea comandato Iesù; e coloro lasciorono quelli, che il tollessero.
7 Ils amènent l'ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s'assit dessus.7 E loro menorono il poledro a Iesù, e posero sopra quello le loro vestimenta; ed egli sedette sopra quello.
8 Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des jonchées de verdure qu'ilscoupaient dans les champs.8 Di che molti gittorono estendendo le sue vestimenta nella via; alcuni tagliavano li rami delli arbóri, e gittavanli per terra nella via.
9 Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: "Hosanna! Béni soit celui qui vient aunom du Seigneur!9 E coloro che gli andavano inanzi, e coloro che seguitavano, gridavano dicendo: salvaci,
10 Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!"10 tu che vieni nel nome del Signore; benedetto è il regno, che ormai è venuto, del padre nostro David; salvaci ne' luoghi eccelsi.
11 Il entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjàtard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.11 Ed egli entrò in Ierusalem nel tempio; ed essendo già l'ora del vespero, guardando a tutti, andò in Betania con li dodici discepoli.
12 Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.12 E l'altro giorno, uscendo loro di Betania, egli ebbe fame.
13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'enétant approché, il ne trouva rien que des feuilles: car ce n'était pas la saison des figues.13 E vedendo dalla lunga uno fico avente le foglie, venne, se forse troverebbe alcuna cosa in esso; ed essendo venuto a quello, non ritrovò altro che le foglie; imperò che non era il tempo delle fiche..
14 S'adressant au figuier, il lui dit: "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciplesl'entendaient.14 E Iesù disse: già e non più alcuno manducarà di te frutto in eterno. E gli suoi discepoli udivano.
15 Ils arrivent à Jérusalem. Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs et les acheteursqui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,15 E vennero in Ierosolima; ed entrato nel tempio, incominciò a cacciare li compranti e vendenti nel tempio; e riversò le mense de' banchieri, e le cattedre de' vendenti le colombe.
16 et il ne laissait personne transporter d'objet à travers le Temple.16 E non permetteva che alcuno trasferisse il vase del tempio.
17 Et il les enseignait et leur disait: "N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prièrepour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!"17 E ammaestrava, dicendo a quelli: or non è scritto, come la mia casa chiamerassi casa di orazione a tutte le genti? Ma voi l'avete fatta spelonca di ladroni.
18 Cela vint aux oreilles des grands prêtres et des scribes et ils cherchaient comment le faire périr; carils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi de son enseignement.18 La quale cosa udita ch' ebbe il principe de' sacerdoti e li Scribi, cercavano come il potevano uccidere; ma loro il temevano, imperò che tutta la turba si maravigliava sopra la sua dottrina.
19 Le soir venu, il s'en allait hors de la ville.19 Ed essendo fatto il vespero, usciva fuori della città.
20 Passant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines.20 E poscia la mattina, passando, viddero lo fico essere seccato insino alla radice,
21 Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: "Rabbi, regarde: le figuier que tu as maudit est desséché."21 E ricordandosi Pietro, disse a lui: maestro, ecco ch' egli è seccata la ficaia, la quale maledicesti.
22 En réponse, Jésus leur dit: "Ayez foi en Dieu.22 E rispondendo Iesù, disse a quelli: abbiate la fede di Dio.
23 En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s'iln'hésite pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit va arriver, cela lui sera accordé.23 In verità vi dico, che qualunque dirà a questo monte: lèvati e poniti nel mare, e non dubitarà nel suo cuore, ma crederà, tutto quello egli dirà che sia fatto, sarà fatto a lui.
24 C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, etcela vous sera accordé.24 Imperò io vi dico: tutto quello che orando. addimandarete, crediate che voi riceverete, e a voi verrà.
25 Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-lui, afinque votre Père qui est aux cieux vous remette aussi vos offenses.25 E quando voi farete orazione, perdonate se voi avete alcuna cosa contro alcuno, acciò che etiam il vostro Padre, ch' è in cielo, a voi perdoni li vostri debiti.
26 E se voi non perdonarete, nè etiam il Padre vostro, il quale è in cielo, a voi perdonarà li vostri peccati.
27 Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu'il circule dans le Temple, les grands prêtres, lesscribes et les anciens viennent à lui27 E un' altra fiata loro vennero a Ierosolima; e andando nel tempio, a lui vennero li sommi sacerdoti, e li Scribi e li antiqui.
28 et ils lui disaient: "Par quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné cette autorité pour le faire?"28 E dissongli: con quale possanza fai queste tali cose? e chi ti ha dato questa autorità, che facci queste cose?
29 Jésus leur dit: "Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle autoritéje fais cela.29 E rispondendo Iesù, dissegli: io etiam vi addimanderò una parola, e voi mi rispondiate; e poscia dirovvi in quale possanza faccio queste cose.
30 Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-moi."30 Respondetemi: il battesimo di Ioanne era. egli venuto dal cielo, ovvero dalli uomini?
31 Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi doncn'avez-vous pas cru en lui?31 Ma quelli pensavano, dicendo: se noi diremo ch' egli è venuto dal cielo, egli a noi dirà: il perchè adunque non gli avete creduto?
32 Mais allons-nous dire: Des hommes?" Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait étéréellement un prophète.32 E se diremo ch' egli è dalli uomini, temiamo il popolo; imperò che tutti tenevano che Ioanne fusse veramente profeta.
33 Et ils font à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vousdis pas par quelle autorité je fais cela."33 Onde risposero, dicendo: non sappiamo. E Iesù a loro rispose: e io etiam non vi dirò, con quale potestà faccio io queste cose.