SCRUTATIO

Sabato, 14 febbraio 2026 - San Benigno di Todi ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 4


font
JERUSALEMБіблія
1 Alors Jésus fut emmené au désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.1 Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його.
2 Il jeûna durant 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim.2 Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів.
3 Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent despains."3 Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: «Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.»
4 Mais il répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole quisort de la bouche de Dieu"4 А той відповів: «Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.»
5 Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple5 Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму
6 et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à sesanges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."6 і каже: «Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.»
7 Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."7 А Ісус сказав до нього: «Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.»
8 De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumesdu monde avec leur gloire8 Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу,
9 et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage."9 кажучи: «Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.»
10 Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras,et à Lui seul tu rendras un culte."10 Тоді Ісус сказав до нього: «Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.»
11 Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.11 Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати.
12 Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée12 Почувши, що Йоана ув’язнено, Ісус повернувся в Галилею
13 et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon etde Nephtali,13 і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі,
14 pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète:14 щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая:
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée desnations!15 «О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє!
16 Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraientdans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée.16 Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.»
17 Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est toutproche."17 З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: «Покайтесь, бо Небесне Царство близько.»
18 Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, etAndré son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.18 А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив:
19 Et il leur dit: "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes."19 «Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.»
20 Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent.20 І ті негайно кинули сіті й пішли за ним.
21 Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dansleur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela.21 Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав.
22 Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.22 Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним.
23 Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelledu Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі.
24 Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux ettourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.24 Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх.
25 Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de laJudée et de la Transjordane.25 А йшла за ним велика сила людей з Галилеї, з Десятимістя, з Єрусалиму, з Юдеї та з Зайордання.