1 Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie deMagdala et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre. | 1 A szombat befejeztével, abban az órában, amely a hét első napjára virrad, Mária Magdolna és a másik Mária elment megnézni a sírt. |
2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'Ange du Seigneur descendit du ciel et vintrouler la pierre, sur laquelle il s'assit. | 2 És íme, nagy földrengés támadt: az Úr angyala leszállt az égből, odament, elhengerítette a követ és ráült. |
3 Il avait l'aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige. | 3 Olyan volt a megjelenése, mint a villám, és a ruhája fehér volt, mint a hó. |
4 A sa vue, les gardes tressaillirent d'effroi et devinrent comme morts. | 4 Az őrök megrettentek tőle való félelmükben, és mint a holtak, olyanok lettek. |
5 Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: "Ne craignez point, vous: je sais bien que vouscherchez Jésus, le Crucifié. | 5 Az angyal megszólalt és azt mondta az asszonyoknak: »Ti ne féljetek! Hiszen tudom, hogy Jézust, a megfeszítettet keresitek. |
6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il gisait, | 6 Nincs itt, mert feltámadt, amint megmondta. Jöjjetek, nézzétek meg a helyet, ahol feküdt. |
7 et vite allez dire à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède enGalilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit." | 7 Menjetek gyorsan, mondjátok meg tanítványainak: ‘Föltámadt a halálból, és előttetek megy Galileába. Ott majd meglátjátok őt! Íme, megmondtam nektek!’« |
8 Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à sesdisciples. | 8 Rögtön el is mentek a sírtól. Nagy félelemmel és örömmel futottak, hogy megvigyék a hírt tanítványainak. |
9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit-il. Et elles de s'approcher etd'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui. | 9 Ekkor íme, Jézus jött velük szemben és így szólt: »Üdv nektek!« Ők pedig odamentek hozzá, átkarolták a lábát és leborultak előtte. |
10 Alors Jésus leur dit: "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour laGalilée, et là ils me verront." | 10 Akkor Jézus azt mondta nekik: »Ne féljetek! Menjetek, vigyétek hírül a testvéreimnek, hogy menjenek el Galileába. Ott majd meglátnak engem.« |
11 Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporteraux grands prêtres tout ce qui s'était passé. | 11 Amikor elmentek, az őrségből néhányan a városba mentek és hírül vittek a főpapoknak mindent, ami történt. |
12 Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldatsune forte somme d'argent, | 12 Erre azok összegyűltek a vénekkel, tanácsot tartottak, majd sok pénzt adtak a katonáknak, |
13 avec cette consigne: "Vous direz ceci: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis quenous dormions. | 13 és azt mondták nekik: »Mondjátok azt: ‘A tanítványai éjjel eljöttek és ellopták őt, amíg mi aludtunk.’ |
14 Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vousépargner tout ennui." | 14 Ha a helytartó meghallja ezt, mi majd meggyőzzük őt, és kimentünk titeket.« |
15 Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi lesJuifs jusqu'à ce jour. | 15 Azok átvették a pénzt és úgy tettek, ahogy kioktatták őket. Ez a szóbeszéd el van terjedve a zsidóknál mind a mai napig. |
16 Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donnérendez-vous. | 16 A tizenegy tanítvány pedig elment Galileába, arra a hegyre, ahova Jézus rendelte őket. |
17 Et quand ils le virent, ils se prosternèrent; d'aucuns cependant doutèrent. | 17 Amikor meglátták őt, leborultak, bár egyesek még kételkedtek. |
18 S'avançant, Jésus leur dit ces paroles: "Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. | 18 Jézus odament és azt mondta nekik: »Nekem adatott minden hatalom a mennyben és a földön. |
19 Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils etdu Saint Esprit, | 19 Menjetek tehát, és tegyetek tanítvánnyá minden népet. Kereszteljétek meg őket az Atya és a Fiú és a Szentlélek nevében, |
20 et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous pourtoujours jusqu'à la fin du monde." | 20 és tanítsátok meg őket arra, hogy megtartsák mindazt, amit parancsoltam nektek! És íme, én veletek vagyok minden nap a világ végéig!« |