SCRUTATIO

Sabato, 14 febbraio 2026 - San Benigno di Todi ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 24


font
JERUSALEMБіблія
1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple.1 Ісус вийшов з храму, і коли він ішов, учні його приступили до нього, щоб показати йому храмові будівлі.
2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."2 Він же у відповідь сказав їм: «Чи бачите це все? Істинно кажу вам: Не лишиться тут камінь на камені, який не був би перевернений.»
3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."3 І коли він сів на горі Оливній, його учні приступили до нього насамоті й запитували: «Скажи нам, коли це буде і який буде знак твого приходу й кінця світу?»
4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.4 Ісус у відповідь мовив їм: «Глядіть, щоб ніхто не звів вас.
5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens.5 Багато бо прийде в моє ім’я, що будуть казати: Я — Христос, — і зведуть багатьох.
6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.6 Ви почуєте про війни та воєнні поголоски; глядіть же, не тривожтесь, бо треба, щоб це все сталося, але це не кінець ще.
7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre.7 Народ бо на народ повстане й царство на царство. Голод, чума та землетруси будуть по різних місцях,
8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement.8 та все це — початок страждання.
9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom.9 Тоді видадуть вас на муки й уб’ють вас; вас будуть ненавидіти всі народи імени мого ради.
10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines.10 Багато тоді спокусяться і видаватимуть один одного й будуть ненавидіти один одного.
11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens.11 Чимало лжепророків устане і зведуть багато людей.
12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre.12 Через те, що розбуяє беззаконня, любов багатьох охолоне.
13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.13 Але хто витримає до останку, той спасеться.
14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin.14 І ця Євангелія Царства буде проповідуватись по всьому світі, на свідоцтво всім народам. І тоді прийде кінець.
15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!)15 Отож, коли побачите «мерзоту запустіння», провіщену пророком Даниїлом, поставлену на святім місці — хто читає, нехай розуміє! —
16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,16 тоді ті, що в Юдеї, нехай втікають у гори;
17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires,17 а хто на покрівлі, хай не сходить узяти речі з своєї хати,
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!18 і хто в полі, хай не повертається назад узяти свою одіж!
19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!19 Горе вагітним і годуючим за тих днів!
20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat.20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася зимою, ані в суботу.
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.21 Скорбота ж: тоді велика буде, якої не було від початку світу аж понині, та й не буде.
22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là.22 І коли б ті дні не були вкорочені, ніхто б не врятувався; але заради вибраних будуть вкорочені дні тії.
23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien.23 І коли хто скаже тоді вам: Глянь, ось Христос, чи онде, — не вірте,
24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus.24 бо встануть лжехристи та ложні пророки, які чинитимуть великі знаки й чуда, щоб, коли можна, звести навіть і вибраних.
25 Voici que je vous ai prévenus.25 Ось я попередив вас.
26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien.26 Коли вам, отже, скажуть: Ось він у пустині, — не виходьте; ось він, . у криївках, — не вірте!
27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme.27 Як блискавка, що на сході блисне й вмить аж на самім заході сяє, так буде й прихід Чоловічого Сина.
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.28 Де бо є мрець, там і орли зберуться.
29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.29 Негайно по тих днях скорботних сонце затьмиться, місяць не дасть більше свого відблиску, зорі падатимуть з неба і захитаються небесні сили.
30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire.30 Тоді на небі з’явиться знак Сина Чоловічого, і тоді заридають усі племена землі й побачать Чоловічого Сина, що надходитиме на небесних хмарах з потугою та славою великою.
31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités.31 Він пошле своїх ангелів із сурмою вельми голосною, і ті зберуть вибраних його з чотирьох вітрів, від одного аж до другого кінця неба.
32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche.32 Від смоковниці навчіться притчі. Коли віття її стає м’яке й вона листя виганяє, ви знаєте, що близько літо.
33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes.33 Отак і ви: коли це все побачите, знайте, що він уже близько під дверима.
34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.34 Істинно кажу вам: Цей рід не промине, поки не збудеться все це.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.35 Небо й земля перейдуть, але слова мої не перейдуть.
36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul.36 А про той день і годину ніхто не знає, ані ангели небесні, — лише один Отець.
37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.37 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого.
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,38 Бо як за днів перед потопом, їли й пили, женилися та віддавались аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme.39 і ніхто не знав нічого, аж поки не прийшов потоп і забрав усіх, — так буде й прихід Сина Чоловічого.
40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé;40 Тоді з двох, що будуть у полі, одного візьмуть, другий залишиться.
41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée.41 Дві молотимуть на жорнах: одну візьмуть, друга залишиться.
42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître.42 Чувайте отже, бо не знаєте, якого дня Господь ваш прийде.
43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure.43 Знайте те, що коли б господар відав, у яку сторожу прийде злодій, пильнував би він і не дав би підкопати свого дому.
44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir.44 Тому й ви будьте готові, бо Син Чоловічий прийде тієї години, що про неї ви й не думаєте.
45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu?45 Котрий є вірним та мудрим слугою, що його пан настановив над челяддю своєю давати їм поживу своєчасно?
46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!46 Щасливий той слуга, як його пан, повернувшися, знайде його при роботі.
47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.47 Істинно кажу вам, що він поставить його над усім своїм маєтком.
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde.48 Коли ж той злий слуга скаже в своєму серці: Мій пан бариться, —
49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,49 та й почне бити своїх товаришів-слуг, їсти та пити з п’яницями, —
50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas;50 то прийде пан того слуги за дня, якого він не сподівається, і за години, якої він не знає,
51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.51 та й розітне його надвоє і долю його з лицемірами покладе. Там буде плач і скрегіт зубів.»