| 1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple. | 1 Ісус вийшов з храму, і коли він ішов, учні його приступили до нього, щоб показати йому храмові будівлі. |
| 2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." | 2 Він же у відповідь сказав їм: «Чи бачите це все? Істинно кажу вам: Не лишиться тут камінь на камені, який не був би перевернений.» |
| 3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." | 3 І коли він сів на горі Оливній, його учні приступили до нього насамоті й запитували: «Скажи нам, коли це буде і який буде знак твого приходу й кінця світу?» |
| 4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. | 4 Ісус у відповідь мовив їм: «Глядіть, щоб ніхто не звів вас. |
| 5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens. | 5 Багато бо прийде в моє ім’я, що будуть казати: Я — Христос, — і зведуть багатьох. |
| 6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. | 6 Ви почуєте про війни та воєнні поголоски; глядіть же, не тривожтесь, бо треба, щоб це все сталося, але це не кінець ще. |
| 7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre. | 7 Народ бо на народ повстане й царство на царство. Голод, чума та землетруси будуть по різних місцях, |
| 8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement. | 8 та все це — початок страждання. |
| 9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom. | 9 Тоді видадуть вас на муки й уб’ють вас; вас будуть ненавидіти всі народи імени мого ради. |
| 10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines. | 10 Багато тоді спокусяться і видаватимуть один одного й будуть ненавидіти один одного. |
| 11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens. | 11 Чимало лжепророків устане і зведуть багато людей. |
| 12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre. | 12 Через те, що розбуяє беззаконня, любов багатьох охолоне. |
| 13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. | 13 Але хто витримає до останку, той спасеться. |
| 14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin. | 14 І ця Євангелія Царства буде проповідуватись по всьому світі, на свідоцтво всім народам. І тоді прийде кінець. |
| 15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) | 15 Отож, коли побачите «мерзоту запустіння», провіщену пророком Даниїлом, поставлену на святім місці — хто читає, нехай розуміє! — |
| 16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, | 16 тоді ті, що в Юдеї, нехай втікають у гори; |
| 17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, | 17 а хто на покрівлі, хай не сходить узяти речі з своєї хати, |
| 18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! | 18 і хто в полі, хай не повертається назад узяти свою одіж! |
| 19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | 19 Горе вагітним і годуючим за тих днів! |
| 20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat. | 20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася зимою, ані в суботу. |
| 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. | 21 Скорбота ж: тоді велика буде, якої не було від початку світу аж понині, та й не буде. |
| 22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là. | 22 І коли б ті дні не були вкорочені, ніхто б не врятувався; але заради вибраних будуть вкорочені дні тії. |
| 23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. | 23 І коли хто скаже тоді вам: Глянь, ось Христос, чи онде, — не вірте, |
| 24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus. | 24 бо встануть лжехристи та ложні пророки, які чинитимуть великі знаки й чуда, щоб, коли можна, звести навіть і вибраних. |
| 25 Voici que je vous ai prévenus. | 25 Ось я попередив вас. |
| 26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien. | 26 Коли вам, отже, скажуть: Ось він у пустині, — не виходьте; ось він, . у криївках, — не вірте! |
| 27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme. | 27 Як блискавка, що на сході блисне й вмить аж на самім заході сяє, так буде й прихід Чоловічого Сина. |
| 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. | 28 Де бо є мрець, там і орли зберуться. |
| 29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | 29 Негайно по тих днях скорботних сонце затьмиться, місяць не дасть більше свого відблиску, зорі падатимуть з неба і захитаються небесні сили. |
| 30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire. | 30 Тоді на небі з’явиться знак Сина Чоловічого, і тоді заридають усі племена землі й побачать Чоловічого Сина, що надходитиме на небесних хмарах з потугою та славою великою. |
| 31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités. | 31 Він пошле своїх ангелів із сурмою вельми голосною, і ті зберуть вибраних його з чотирьох вітрів, від одного аж до другого кінця неба. |
| 32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche. | 32 Від смоковниці навчіться притчі. Коли віття її стає м’яке й вона листя виганяє, ви знаєте, що близько літо. |
| 33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes. | 33 Отак і ви: коли це все побачите, знайте, що він уже близько під дверима. |
| 34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. | 34 Істинно кажу вам: Цей рід не промине, поки не збудеться все це. |
| 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 35 Небо й земля перейдуть, але слова мої не перейдуть. |
| 36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul. | 36 А про той день і годину ніхто не знає, ані ангели небесні, — лише один Отець. |
| 37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | 37 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого. |
| 38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | 38 Бо як за днів перед потопом, їли й пили, женилися та віддавались аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, |
| 39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme. | 39 і ніхто не знав нічого, аж поки не прийшов потоп і забрав усіх, — так буде й прихід Сина Чоловічого. |
| 40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; | 40 Тоді з двох, що будуть у полі, одного візьмуть, другий залишиться. |
| 41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée. | 41 Дві молотимуть на жорнах: одну візьмуть, друга залишиться. |
| 42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. | 42 Чувайте отже, бо не знаєте, якого дня Господь ваш прийде. |
| 43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. | 43 Знайте те, що коли б господар відав, у яку сторожу прийде злодій, пильнував би він і не дав би підкопати свого дому. |
| 44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir. | 44 Тому й ви будьте готові, бо Син Чоловічий прийде тієї години, що про неї ви й не думаєте. |
| 45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu? | 45 Котрий є вірним та мудрим слугою, що його пан настановив над челяддю своєю давати їм поживу своєчасно? |
| 46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! | 46 Щасливий той слуга, як його пан, повернувшися, знайде його при роботі. |
| 47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | 47 Істинно кажу вам, що він поставить його над усім своїм маєтком. |
| 48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde. | 48 Коли ж той злий слуга скаже в своєму серці: Мій пан бариться, — |
| 49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, | 49 та й почне бити своїх товаришів-слуг, їсти та пити з п’яницями, — |
| 50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; | 50 то прийде пан того слуги за дня, якого він не сподівається, і за години, якої він не знає, |
| 51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents. | 51 та й розітне його надвоє і долю його з лицемірами покладе. Там буде плач і скрегіт зубів.» |