| 1 Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent: | 1 Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть: |
| 2 "Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas lesmains au moment de prendre leur repas" -- | 2 «Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?» |
| 3 "Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votretradition? | 3 А він у відповідь сказав їм: «А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням? |
| 4 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soitpuni de mort. | 4 Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть. |
| 5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais put'assister, je les consacre", | 5 А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! — |
| 6 celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole deDieu au nom de votre tradition. | 6 той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу. |
| 7 Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: | 7 О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая: |
| 8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. | 8 Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене. |
| 9 Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains." | 9 Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.» |
| 10 Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez! | 10 І прикликавши людей, сказав їм: «Слухайте й розумійте! |
| 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche,voilà ce qui souille l'homme." | 11 Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину». |
| 12 Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués det'entendre parler ainsi?" | 12 Тоді приступили учні й кажуть йому: «Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?» |
| 13 Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché. | 13 Ісус озвався: «Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням. |
| 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle,tous les deux tomberont dans un trou." | 14 Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.» |
| 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole." | 15 Тоді Петро заговорив до нього й каже: «З’ясуй нам оту притчу.» |
| 16 Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence? | 16 Він же відповів: «То ви також без розуму ще й досі? |
| 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puiss'évacue aux lieux d'aisance, | 17 Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить? |
| 18 tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme? | 18 А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину; |
| 19 Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, fauxtémoignages, diffamations. | 19 із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства. |
| 20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souillepas l'homme." | 20 Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.» |
| 21 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. | 21 Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську. |
| 22 Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié demoi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon." | 22 Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: «Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.» |
| 23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, carelle nous poursuit de ses cris." | 23 Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: «Відпусти її, бо вона кричить за нами.» |
| 24 A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." | 24 А він у відповідь промовив: «Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.» |
| 25 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à monsecours!" | 25 Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: «Господи, допоможи мені!» |
| 26 Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" -- | 26 Він відповів їй: «Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.» |
| 27 "Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de latable de leurs maîtres!" | 27 А вона каже: «Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.» |
| 28 Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de cemoment sa fille fut guérie. | 28 Тоді відповів їй Ісус: «О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.» І видужала її дочка від тієї години. |
| 29 Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit. | 29 Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там. |
| 30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, desaveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit. | 30 Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх. |
| 31 Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaientvalides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieud'Israël. | 31 І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля. |
| 32 Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà troisjours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ilspourraient défaillir en route." | 32 Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: «Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.» |
| 33 Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier unetelle foule?" | 33 Кажуть до нього його учні: «Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?»м |
| 34 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" - "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons." | 34 Ісус спитав їх: «А скільки в вас хлібів?» «Сім», — кажуть, — «і кілька рибин.» |
| 35 Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre; | 35 Тоді він звелів людям сісти на землю, |
| 36 puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples,qui les donnaient à la foule. | 36 взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям. |
| 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleinescorbeilles! | 37 Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів. |
| 38 Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. | 38 Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей. |
| 39 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire deMagadan. | 39 І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану. |