1 Et maintenant, à vous ce commandement, prêtres! | 1 ועתה אליכם המצוה הזאת הכהנים |
2 Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur de donner gloire à mon Nom, dit YahvéSabaot, j'enverrai sur vous la malédiction et je maudirai votre bénédiction. En effet, je la maudirai, car il n'estpersonne parmi vous qui prenne cela à coeur. | 2 אם לא תשמעו ואם לא תשימו על לב לתת כבוד לשמי אמר יהוה צבאות ושלחתי בכם את המארה וארותי את ברכותיכם וגם ארותיה כי אינכם שמים על לב |
3 Voici que je vais vous briser le bras et vous jeter des ordures à la figure - les ordures de vossolennités - et vous enlever avec elles. | 3 הנני גער לכם את הזרע וזריתי פרש על פניכם פרש חגיכם ונשא אתכם אליו |
4 Et vous saurez que c'est moi qui vous ai adressé ce commandement pour que subsiste mon allianceavec Lévi, dit Yahvé Sabaot. | 4 וידעתם כי שלחתי אליכם את המצוה הזאת להיות בריתי את לוי אמר יהוה צבאות |
5 Mon alliance était avec lui, c'était vie et paix et je les lui accordais, crainte et il me craignait, etdevant mon Nom il avait révérence. | 5 בריתי היתה אתו החיים והשלום ואתנם לו מורא וייראני ומפני שמי נחת הוא |
6 L'enseignement de vérité était dans sa bouche et l'iniquité ne se trouvait pas sur ses lèvres; dansl'intégrité et la droiture il marchait avec moi; il en faisait revenir beaucoup de l'iniquité. | 6 תורת אמת היתה בפיהו ועולה לא נמצא בשפתיו בשלום ובמישור הלך אתי ורבים השיב מעון |
7 Car c'est aux lèvres du prêtre de garder le savoir et c'est de sa bouche qu'on recherchel'enseignement: il est messager de Yahvé Sabaot. | 7 כי שפתי כהן ישמרו דעת ותורה יבקשו מפיהו כי מלאך יהוה צבאות הוא |
8 Mais vous vous êtes écartés de la voie; vous en avez fait trébucher un grand nombre parl'enseignement; vous avez détruit l'alliance de Lévi! dit Yahvé Sabaot. | 8 ואתם סרתם מן הדרך הכשלתם רבים בתורה שחתם ברית הלוי אמר יהוה צבאות |
9 Et moi je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, dans la mesure où vous n'avez pasgardé mes voies mais avez fait acception de personnes en votre enseignement. | 9 וגם אני נתתי אתכם נבזים ושפלים לכל העם כפי אשר אינכם שמרים את דרכי ונשאים פנים בתורה |
10 N'avons-nous pas tous un Père unique? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés? Pourquoidonc sommes-nous perfides l'un envers l'autre, en profanant l'alliance de nos pères? | 10 הלוא אב אחד לכלנו הלוא אל אחד בראנו מדוע נבגד איש באחיו לחלל ברית אבתינו |
11 Juda a agi en traître: une abomination a été perpétrée en Israël et à Jérusalem. Car Juda a profanéle sanctuaire cher à Yahvé. Il a épousé la fille d'un dieu étranger. | 11 בגדה יהודה ותועבה נעשתה בישראל ובירושלם כי חלל יהודה קדש יהוה אשר אהב ובעל בת אל נכר |
12 Que Yahvé retranche, pour l'homme qui agit ainsi, le témoin et le défenseur, des tentes de Jacobet du groupe de ceux qui présentent l'offrande à Yahvé Sabaot! | 12 יכרת יהוה לאיש אשר יעשנה ער וענה מאהלי יעקב ומגיש מנחה ליהוה צבאות |
13 Voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de Yahvé, aveclamentations et gémissements, parce qu'il se refuse à se pencher sur l'offrande et à l'agréer de vos mains. | 13 וזאת שנית תעשו כסות דמעה את מזבח יהוה בכי ואנקה מאין עוד פנות אל המנחה ולקחת רצון מידכם |
14 Et vous dites: Pourquoi? - C'est que Yahvé est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse que tuas trahie, bien qu'elle fût ta compagne et la femme de ton alliance. | 14 ואמרתם על מה על כי יהוה העיד בינך ובין אשת נעוריך אשר אתה בגדתה בה והיא חברתך ואשת בריתך |
15 N'a-t-il pas fait un seul être, qui a chair et souffle de vie? Et cet être unique, que cherche-t-il?Une postérité donnée par Dieu! Respect donc à votre vie, et la femme de ta jeunesse, ne la trahis point! | 15 ולא אחד עשה ושאר רוח לו ומה האחד מבקש זרע אלהים ונשמרתם ברוחכם ובאשת נעוריך אל יבגד |
16 Car je hais la répudiation, dit Yahvé le Dieu d'Israël, et qu'on recouvre l'injustice de sonvêtement, dit Yahvé Sabaot. Respect donc à votre vie, et ne commettez pas cette trahison! | 16 כי שנא שלח אמר יהוה אלהי ישראל וכסה חמס על לבושו אמר יהוה צבאות ונשמרתם ברוחכם ולא תבגדו |
17 Vous fatiguez Yahvé avec vos discours! - Vous dites: En quoi le fatiguons-nous? - C'est quandvous dites: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahvé, en ces gens-là il met sa complaisance; ou encore:Où donc est le Dieu de la justice? | 17 הוגעתם יהוה בדבריכם ואמרתם במה הוגענו באמרכם כל עשה רע טוב בעיני יהוה ובהם הוא חפץ או איה אלהי המשפט |