Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Malachie 1


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Oracle. Parole de Yahvé à Israël, par le ministère de Malachie.1 The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of Malachi.
2 Je vous ai aimés! dit Yahvé. - Cependant vous dites: En quoi nous as-tu aimés? - Esaü n'était-il pasle frère de Jacob? Oracle de Yahvé; or j'ai aimé Jacob2 I have loved you, says the Lord, and you have said, “In what way have you loved us?” Was not Esau brother to Jacob, says the Lord? And have I not loved Jacob,
3 mais j'ai haï Esaü. Je fis de ses montagnes une solitude et de son héritage des pâturages de désert.3 but held hatred for Esau? And I have set his mountains in solitude, and his inheritance with the serpents of the desert.
4 Si Edom dit: "Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines", ainsi parle Yahvé Sabaot:Qu'ils bâtissent, moi je démolirai! On les surnommera "Territoire d'impiété" et "Le peuple contre qui Yahvé estcourroucé à jamais."4 But if Idumea will say, “We have been destroyed, but when we return, we will build up what has been destroyed,” thus says the Lord of hosts: They will build up, and I will destroy. And they will be called “The limits of impiety,” and, “The people with whom the Lord has been angry, even to eternity.”
5 Vos yeux le verront et vous direz: Yahvé est grand par-delà le territoire d'Israël!5 And your eyes will see. And you will say, “May the Lord be magnified beyond the limits of Israel.”
6 Un fils honore son père; un serviteur craint son maître. Mais si je suis père, où donc est l'honneurqui m'est dû? Si je suis maître, où donc est ma crainte? Dit Yahvé Sabaot, à vous les prêtres, qui méprisez monNom. - Mais vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton Nom? --6 The son honors the father, and the servant his master. If, therefore, I am Father, where is my honor? And if I am Master, where is my fear? says the Lord of hosts to you, O priests, who despise my name. And you have said, “In what way, have we despised your name?”
7 C'est que vous offrez sur mon autel des aliments souillés. - Mais vous dites: En quoi t'avons-noussouillé? - En disant: La table de Yahvé est méprisable.7 You offer polluted bread upon my altar, and you say, “In what way, have we polluted you?” In that you say, “The table of the Lord has been despised.”
8 Quand vous amenez des bêtes aveugles pour le sacrifice, n'est-ce pas mal? Et quand vous enamenez des boiteuses ou des malades, n'est-ce pas mal? Présente-les donc à ton gouverneur: en sera-t-il content?Te recevra-t-il bien? Dit Yahvé Sabaot.8 If you offer the blind for sacrifice, is this not evil? And if you offer the lame and the sick, is this not evil? Offer it to your leader, if he will be pleased with it, or if he will accept your face, says the Lord of hosts.
9 Et maintenant implorez donc Dieu pour qu'il nous prenne en pitié (c'est de vos mains que celavient): vous recevra-t-il? Dit Yahvé Sabaot.9 And now, beseech the face of God, so that he may have mercy on you (for by your hand has this been done) if, in any way, he might accept your faces, says the Lord of hosts.
10 Oh! qui d'entre vous fermera les portes pour que vous n'embrasiez pas inutilement mon autel? Jene prends nul plaisir en vous, dit Yahvé Sabaot, et n'agrée point les offrandes de vos mains.10 Who is there among you that would close the doors and enflame my altar without pay? I have no favor in you, says the Lord of hosts. And I will not accept a gift from your hand.
11 Mais, du levant au couchant, mon Nom est grand chez les nations, et en tout lieu un sacrificed'encens est présenté à mon Nom ainsi qu'une offrande pure. Car grand est mon Nom chez les nations! dit YahvéSabaot.11 For, from the rising of the sun even to its setting, my name is great among the Gentiles, and in every place, a clean oblation is being sacrificed and offered to my name. For my name is great among the Gentiles, says the Lord of hosts.
12 Tandis que vous, vous le profanez, en disant: La table du Seigneur est souillée, et ses alimentsméprisables.12 And you have polluted it, in that you say, “The table of the Lord has been contaminated; and that which is placed upon it is contemptible, compared with the fire that devours it.”
13 Vous dites: Voyez, que de souci! et vous me dédaignez, dit Yahvé Sabaot. Vous amenez l'animaldérobé, le boiteux et le malade, et vous l'amenez en offrande. Puis-je l'agréer de votre main? Dit Yahvé Sabaot.13 And you have said, “Behold our labor,” and you have exhaled it away, says the Lord of hosts. And you brought in by plunder the lame, and the sick, and brought it in as a gift. How can I receive this from your hand, says the Lord?
14 Maudit soit le tricheur qui possède dans son troupeau un mâle qu'il voue, et qui me sacrifie unebête tarée. Car je suis un Grand Roi, dit Yahvé Sabaot, et mon Nom est redoutable chez les nations.14 Cursed is the deceitful, who holds in his flock a male, and, when making a vow, offers in sacrifice that which is feeble to the Lord. For I am a great King, says the Lord of hosts, and my name is dreadful among the Gentiles.